Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
Jesus Heals a Man Born Blind
As he passed by, he saw a man blind from birth.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
Having said these things, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man’s eyes with the mud
і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying, “Is this not the man who used to sit and beg?”
Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the man.”
Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
So they said to him, “Then how were your eyes opened?”
Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
He answered, “The man called Jesus made mud and anointed my eyes and said to me, ‘Go to Siloam and wash.’ So I went and washed and received my sight.”
І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
They said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
So the Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, “He put mud on my eyes, and I washed, and I see.”
Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
So they said again to the blind man, “What do you say about him, since he has opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
and asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.”
Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
So for the second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
He answered, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I do know, that though I was blind, now I see.”
[Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
They said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
And they reviled him, saying, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from.”
Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
The man answered, “Why, this is an amazing thing! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes.
Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, God listens to him.
Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
Never since the world began has it been heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
If this man were not from God, he could do nothing.”
А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
They answered him, “You were born in utter sin, and would you teach us?” And they cast him out.
Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
He answered, “And who is he, sir, that I may believe in him?”
Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
Jesus said to him, “You have seen him, and it is he who is speaking to you.”
Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
He said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
Jesus said, “For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and those who see may become blind.”
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
Some of the Pharisees near him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”