Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
[Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
"А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"