Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Першу книгу я написав про все, Теофіле, що Ісус почав робити й навчати,
Prologue
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
аж до того дня, коли, давши через Святого Духа накази апостолам, яких вибрав, Він вознісся.
Після Своїх страждань Він постав живий перед ними, з багатьма доказами, з’являючись їм упродовж сорока днів і розповідаючи про Царство Боже.
І як були зібрані разом, Він звелів їм з Єрусалима не відходити, але очікувати обітниці від Отця, про котру, — сказав Він, — ви чули від Мене,
The Holy Spirit Promised
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
бо Іван хрестив водою, ви ж за декілька тих днів будете хрещені Духом Святим!
for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
А вони зійшлися й запитували Його, кажучи: Господи, чи не в цей час Ти відновиш царство Ізраїля?
Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
Та Він сказав їм: Не вам знати час і строки, котрі Отець встановив Своєю владою,
And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
але ви приймете силу, коли Святий Дух зійде на вас, і ви будете Моїми свідками в Єрусалимі, по всій Юдеї та Самарії — і аж до краю землі!
Сказавши це, коли вони дивилися, Він став підійматися, і хмара забрала Його з їхніх очей.
Jesus Ascends to Heaven
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
Як вони вдивлялися в небо, коли Він віддалявся, то два мужі в білих одежах постали перед ними
And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
і сказали: Галилейські мужі, чого стоїте і вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, коли Він відходив на небо!
who also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.”
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, званої Оливною, що недалеко від Єрусалима, — на відстані ходи в суботу [1].
The Upper Room Prayer Meeting
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
Прийшовши, вони увійшли в горницю, де були Петро та Іван, Яків і Андрій, Филип і Хома, Вартоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот [2] і Юда Яковів.
And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
Усі вони з жінками, з Марією, матір’ю Ісуса, та Його братами перебували однодушно в молитві [й благанні].
Тими ж днями Петро, ставши серед братів, а людей було близько ста двадцяти осіб, сказав:
Мужі, брати! Треба було, аби сповнилося Писання, яке провіщав Дух Святий устами Давида про Юду, котрий привів тих, які схопили Ісуса,
“Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
бо він був зарахований до нас і отримав частку в цьому служінні.
for he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Він здобув місце ціною неправди і, коли впав сторчма головою, розпоров живіт, і випали всі його нутрощі.
Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима, тому те місце їхньою мовою зветься Акелдама, тобто Поле крові.
And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
Адже в книзі Псалмів написано: Нехай стане його житло пусткою і хай не буде нікого, хто жив би в ньому! А також: Служіння його нехай візьме інший!
Отже, треба, щоб один з тих мужів, який був з нами впродовж усього часу, коли Господь Ісус перебував і спілкувався з нами, —
“Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
почавши від хрещення Івана і до дня, як Він вознісся від нас, — щоб разом із нами один з них був свідком Його воскресіння.
beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
І поставили двох: Йосифа, якого називали Варсавою, котрий був прозваний Юстом, і Маттія,
And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
та, помолившись, сказали: Ти, Господи, Який знаєш серця всіх, покажи, кого з цих двох Ти вибрав
And they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
зайняти місце служіння і апостольства, замість Юди, який відпав, щоби піти на своє місце!
to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”