Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
  • Cornelius Calls for Peter

    At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
  • Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
  • He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
  • One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
  • Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
  • Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
    The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
  • Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
  • Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
  • Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
  • He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
  • Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
  • When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
  • І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
  • He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
  • А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.
  • Peter’s Vision

    About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
  • Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
  • He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
  • І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
  • He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
  • Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
  • It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
  • І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
  • Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
  • Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
  • “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
  • І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
  • Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
  • This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
  • Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
  • While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
  • і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
  • They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
  • Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
  • While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, “Simon, threea men are looking for you.
  • встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
  • So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
  • Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
  • Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
  • The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
  • Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
  • Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House


    The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
  • А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
  • The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
  • Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
  • As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
  • Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
  • But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
  • Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
  • While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
  • І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
  • He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
  • Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
  • So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
  • А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
  • Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
  • і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
  • and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
  • Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
  • Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
  • Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
  • So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
  • Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,
  • Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
  • але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
  • but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
  • Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
  • You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
  • You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
  • про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
  • how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
  • І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
  • “We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
  • та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
  • but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
  • не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
  • He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
  • He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
  • Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
  • All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
  • Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.
  • While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
  • І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
  • The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
  • бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
  • For they heard them speaking in tonguesb and praising God.
    Then Peter said,
  • Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?
  • “Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”
  • І звелів хрестити їх в Ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його залишитися в них на декілька днів.
  • So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025