Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
  • Peter Defends God’s Grace

    Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
  • And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him,
  • кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
  • saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
  • І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
  • But Peter explained it to them in order from the beginning, saying:
  • Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, an object descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came to me.
  • Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
  • When I observed it intently and considered, I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
  • і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
  • But I said, ‘Not so, Lord! For nothing common or unclean has at any time entered my mouth.’
  • А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • But the voice answered me again from heaven, ‘What God has cleansed you must not call common.’
  • Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
  • Now this was done three times, and all were drawn up again into heaven.
  • Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
  • At that very moment, three men stood before the house where I was, having been sent to me from Caesarea.
  • І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
  • Then the Spirit told me to go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
  • And he told us how he had seen an angel standing in his house, who said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon whose surname is Peter,
  • котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
  • who will tell you words by which you and all your household will be saved.’
  • Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
  • And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning.
  • І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
  • Then I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
  • Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
  • If therefore God gave them the same gift as He gave us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?”
  • Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
  • When they heard these things they became silent; and they glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.”
  • Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
  • Barnabas and Saul at Antioch

    Now those who were scattered after the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews only.
  • Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
  • But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus.
  • І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
  • Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
  • Then news of these things came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch.
  • Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
  • When he came and had seen the grace of God, he was glad, and encouraged them all that with purpose of heart they should continue with the Lord.
  • оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
  • For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
  • Then Barnabas departed for Tarsus to seek Saul.
  • А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
  • And when he had found him, he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they assembled with the church and taught a great many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.
  • Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
  • Relief to Judea

    And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
  • Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
  • Then one of them, named Agabus, stood up and showed by the Spirit that there was going to be a great famine throughout all the world, which also happened in the days of Claudius Caesar.
  • Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
  • Then the disciples, each according to his ability, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea.
  • Це й зробили, відправивши до старших через руки Варнави і Савла.
  • This they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025