Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,