Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
  • Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
  • Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
  • кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
  • говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
  • І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
  • Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
  • Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
  • "В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
  • Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
  • Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
  • И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
  • Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
  • Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
  • А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
  • Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
  • И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
  • Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
  • И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
  • І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
  • И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
  • Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
  • И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
  • котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
  • Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
  • Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
  • Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
  • І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
  • И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
  • Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
  • И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
  • Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
  • Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
  • Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
  • Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
  • Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
  • Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
  • І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
  • И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
  • Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
  • Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
  • Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
  • Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
  • оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
  • Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
  • Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
  • Потом Варнава отправился в Тарс искать Савла
  • А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
  • и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
  • Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
  • В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
  • Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
  • Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
  • Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
  • Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.
  • Це й зробили, відправивши до старших через руки Варнави і Савла.
  • Так они и сделали и послали собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025