Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
Услышали апостолы и братья по всей Иудее, что и язычники приняли слово Божье.
Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его,
кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
говоря: "Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!"
І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:
Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
"В городе Иоппии, когда я молился, то был в исступлении и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.
Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
И услышал я голос, говорящий мне: "Встань, Пётр, заколи и ешь!"
Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
Но я ответил: "Ни за что, Господи, ибо я никогда не ел ничего скверного и нечистого".
А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
Во второй раз голос с небес сказал: "Что Бог очистил, не называй скверным".
Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
И это повторялось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.
Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
И тотчас же три человека подошли к дому, где я остановился: они были посланы ко мне из Кесарии.
І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
И Святой Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Пошли со мной и эти шестеро братьев, и мы вошли в дом того человека.
Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
И он рассказал нам, что видел ангела, стоявшего в его доме и говорившего: "Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.
котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью".
Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.
І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
И тогда я вспомнил, что сказал Господь: "Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом".
Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?"
Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
Услышав это, они прекратили расспросы и восславили Бога, говоря: "Видно, и язычникам даровал Бог покаяние ради жизни вечной".
Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
Те, кто рассеялись от гонений во времена Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, благовествуя только иудеям.
Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
Однако, некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя благую весть о Господе Иисусе.
І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
И сила Господня была с ними, и много людей уверовало и обратилось к Господу.
Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
Слух об этом дошёл до Иерусалимской церкви, и Варнаву послали в Антиохию.
Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу.
оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
Ибо он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стали последователями Господа.
А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год и встречались с церковью, и учили многих, и в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.
Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.
Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Святым Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который и был во времена Клавдия.
Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сестрам в Иудее.