Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
В Антіохійській Церкві були [деякі] пророки та учителі: Варнава, Симон, прозваний Нігером, Луцій киринеєць, Манаїл, вихований разом з тетрархом Іродом, і Савло.
Як служили вони Господу й постили, Святий Дух сказав: Відділіть Мені Варнаву та Савла на діло, на яке Я покликав їх.
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
Попостивши, вони поклали на них руки й помолилися, а тоді відпустили.
Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
Вони були послані Святим Духом і пішли до Селевкії, а звідти відпливли до Кіпру.
Barnabas and Saul on Cyprus
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
Бувши в Саламіні, звіщали Боже Слово в юдейських синагогах. І мали Івана до послуг.
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John to assist them.
Пройшовши весь острів аж до Пафи, знайшли якогось чоловіка-ворожбита, лжепророка, юдея на ім’я Вар-Ісус,
When they had gone through the whole island as far as Paphos, they came upon a certain magician, a Jewish false prophet named Bar-Jesus.
який був при проконсулі Сергії Павлі, розумному чоловікові. Той, покликавши Варнаву й Савла, намагався почути Боже Слово.
He was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of intelligence, who summoned Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.
Та проти них виступив Еліма — ворожбит, — так перекладається його ім’я, — намагаючись відвернути проконсула від віри.
But Elymas the magician (for that is the meaning of his name) opposed them, seeking to turn the proconsul away from the faith.
Але Савло, він же Павло, сповнившись Духом Святим і поглянувши на нього,
But Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
сказав: О, сповнений усякого підступу й усякої злоби сину диявола, ти ворог усякої правди! Чи не перестанеш ти перекручувати рівні Господні дороги?
and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?
І нині рука Господня на тобі: ти будеш сліпий, не бачитимеш деякий час сонця! І зненацька морок і темрява огорнули його, і, ходячи навпомацки, він шукав провідника.
And now, behold, the hand of the Lord is upon you, and you will be blind and unable to see the sun for a time.” Immediately mist and darkness fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand.
Тоді проконсул, побачивши, що сталося, повірив, дивуючись ученню Господа.
Then the proconsul believed, when he saw what had occurred, for he was astonished at the teaching of the Lord.
Відпливши з Пафи, ті, хто був з Павлом, прийшли до Пергії Памфилійської. Іван же, відлучившись від них, повернувся в Єрусалим.
Paul and Barnabas at Antioch in Pisidia
Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
Now Paul and his companions set sail from Paphos and came to Perga in Pamphylia. And John left them and returned to Jerusalem,
Вийшовши з Пергії, вони прибули до Антіохії Пісидійської і, ввійшовши до синагоги в суботній день, сіли.
but they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
Після читання Закону й Пророків послали начальники синагоги до них, кажучи: Брати, якщо є у вас слово потіхи для людей, говоріть!
After the reading from the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent a message to them, saying, “Brothers, if you have any word of encouragement for the people, say it.”
Підвівшись і давши знак рукою, Павло сказав: Мужі ізраїльські й ви, хто боїться Бога, слухайте!
So Paul stood up, and motioning with his hand said:
“Men of Israel and you who fear God, listen.
“Men of Israel and you who fear God, listen.
Бог цього народу, Ізраїля, вибрав наших батьків і підняв народ, який перебував у Єгипетській землі, могутньою рукою вивів їх із неї.
The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it.
І сорок років годував їх у пустелі.
Підкоривши сім народів у Ханаанській землі, дав їм у спадщину їхню землю —
And after destroying seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
майже через чотириста п’ятдесят років. А після цього дав суддів — до пророка Самуїла.
All this took about 450 years. And after that he gave them judges until Samuel the prophet.
Потім просили царя — і Бог дав їм Саула, сина Киса, мужа з племені Веніамина, — на сорок років.
Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
Відкинувши його, Він поставив їм царем Давида, якому засвідчив і сказав: Знайшов Я Давида, сина Єссея, людину Мого серця, — він виконає всі Мої наміри!
And when he had removed him, he raised up David to be their king, of whom he testified and said, ‘I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.’
З його потомства Бог за обітницею дав Ізраїлеві Спасителя Ісуса.
Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
Іван перед Його приходом проповідував хрещення на покаяння всьому ізраїльському народові.
Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
А коли Іван завершував свій шлях, то сказав: За кого ви мене вважаєте? Це не я! Але йде за мною Той, Якому я не гідний розв’язати ремінця від взуття!
And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’
Мужі-брати, сини Авраамового роду, і ті між вами, хто боїться Бога, вам послано слово спасіння.
“Brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the message of this salvation.
Бо ті, хто живе в Єрусалимі, і їхні правителі не зрозуміли цього і, засудивши Його, виконали слова пророків, які читаються щосуботи.
For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor understand the utterances of the prophets, which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Не знайшовши жодної вини, вартої смертної кари, попросили Пилата стратити Його.
And though they found in him no guilt worthy of death, they asked Pilate to have him executed.
Коли ж виконали все написане про Нього, то зняли з дерева й поклали до гробниці.
And when they had carried out all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
Він багато днів з’являвся тим, які пішли з Ним з Галилеї в Єрусалим, які нині і є Його свідками перед людьми.
and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
І ми благовістимо вам ту обітницю, яка була дана батькам;
And we bring you the good news that what God promised to the fathers,
Бог виконав її для нас, їхніх дітей, воскресивши Ісуса, як і написано в другому псалмі: Ти — Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.
this he has fulfilled to us their children by raising Jesus, as also it is written in the second Psalm,
“‘You are my Son,
today I have begotten you.’
“‘You are my Son,
today I have begotten you.’
А що Він воскресив Його з мертвих, що вже більше не повернеться в тління, так сказав: Я дам вам справжні святощі Давида!
And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way,
“‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
“‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
Тому і в іншому місці говорить: Ти не даси Своєму Святому побачити тління.
Therefore he says also in another psalm,
“‘You will not let your Holy One see corruption.’
“‘You will not let your Holy One see corruption.’
А Давид, послуживши своєму родові, з Божої волі заснув і прилучився до своїх батьків, — і побачив тління.
For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was laid with his fathers and saw corruption,
Але Той, Кого Бог воскресив, — не побачив тління.
but he whom God raised up did not see corruption.
Тому нехай буде відомо вам, мужі-брати, що через Нього звіщається вам прощення гріхів і всього, від чого ви не могли оправдатися Законом Мойсея, —
Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you,
у цьому кожний, хто вірить, оправдується.
Стережіться, щоб не прийшло [на вас] сказане в пророків:
Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:
Дивіться, глумителі, дивуйтеся і зникніть, бо справу роблю за днів ваших, — справу, в яку ви не повірите, якщо хтось і розкаже вам!
“‘Look, you scoffers,
be astounded and perish;
for I am doing a work in your days,
a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
be astounded and perish;
for I am doing a work in your days,
a work that you will not believe, even if one tells it to you.’”
Коли виходили вони [з юдейської синагоги, язичники] просили, щоб наступної суботи говорити їм ці ж слова.
As they went out, the people begged that these things might be told them the next Sabbath.
Як розійшлися із синагоги, багато з юдеїв і богобоязні прозеліти пішли за Павлом і Варнавою. Ті, говорячи до них, переконували їх перебувати в Божій благодаті.
And after the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who, as they spoke with them, urged them to continue in the grace of God.
А наступної суботи майже все місто зібралося, щоби послухати Господнє Слово.
The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
Коли юдеї побачили натовп, то сповнилися заздрістю і заперечували те, що говорив Павло, [сперечалися і] хулили.
Та, набравшись відваги, Павло і Варнава сказали: Треба було в першу чергу вам проповідувати Боже Слово, оскільки ж ви відкинули Його і самі себе робите недостойними вічного життя, то ми звертаємося до язичників.
And Paul and Barnabas spoke out boldly, saying, “It was necessary that the word of God be spoken first to you. Since you thrust it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles.
Бо так заповів нам Господь: Поставив Я Тебе як світло язичникам, щоб Ти був для спасіння аж до краю землі!
For so the Lord has commanded us, saying,
“‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
“‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’”
Чуючи це, язичники раділи і прославляли Господнє Слово; і повірили ті, хто був призначений для вічного життя.
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.
І Слово Господнє ширилося по всій країні.
And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.
А юдеї підбурили побожних і шляхетних жінок та визначних громадян, і почали переслідувати Павла й Варнаву, і вигнали їх зі своєї території.
But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district.
Вони ж, обтрусивши на них пил з ніг, прийшли до Іконії.
But they shook off the dust from their feet against them and went to Iconium.