Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • Paul and Silas in Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
  • And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
  • пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
  • explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
  • І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
  • And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
  • Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
  • But the Jewsa were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.
  • Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
  • And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
  • and Jason has received them, and they are all acting against the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”
  • Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
  • And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things.
  • А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.
  • And when they had taken money as security from Jason and the rest, they let them go.
  • Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
  • Paul and Silas in Berea

    The brothersb immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
  • Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
  • Now these Jews were more noble than those in Thessalonica; they received the word with all eagerness, examining the Scriptures daily to see if these things were so.
  • Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
  • Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was proclaimed by Paul at Berea also, they came there too, agitating and stirring up the crowds.
  • Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
  • Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.
  • Those who conducted Paul brought him as far as Athens, and after receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they departed.
  • Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
  • Paul in Athens

    Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw that the city was full of idols.
  • Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
  • So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
  • Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
  • Some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, “What does this babbler wish to say?” Others said, “He seems to be a preacher of foreign divinities” — because he was preaching Jesus and the resurrection.
  • Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
  • And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
  • бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
  • For you bring some strange things to our ears. We wish to know therefore what these things mean.”
  • Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.
  • Now all the Athenians and the foreigners who lived there would spend their time in nothing except telling or hearing something new.
  • Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
  • Paul Addresses the Areopagus

    So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
  • бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
  • For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
  • The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,c
  • Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
  • nor is he served by human hands, as though he needed anything, since he himself gives to all mankind life and breath and everything.
  • Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
  • And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
  • that they should seek God, and perhaps feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
  • У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
  • for
    “‘In him we live and move and have our being’;d
    as even some of your own poets have said,
    “‘For we are indeed his offspring.’e
  • Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
  • Being then God’s offspring, we ought not to think that the divine being is like gold or silver or stone, an image formed by the art and imagination of man.
  • Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
  • The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
  • because he has fixed a day on which he will judge the world in righteousness by a man whom he has appointed; and of this he has given assurance to all by raising him from the dead.”
  • Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!
  • Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.”
  • Тому Павло вийшов з-поміж них.
  • So Paul went out from their midst.
  • А деякі чоловіки, приєднавшись до нього, повірили; серед них — Діонисій Ареопагіт, жінка, на ім’я Дамара, та інші з ними.
  • But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025