Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 18) | (Дії 20) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • І сталося, як Аполлос був у Коринті, Павло, пройшовши внутрішні території, прибув до Ефеса і, знайшовши деяких учнів,
  • В то время как Аполлос был в Коринфе, Павел прошёл через разные области и прибыл в Ефес. Найдя там нескольких учеников,
  • запитав їх: Коли ви увірували, чи отримали ви Духа Святого? Вони відповіли йому: Та ми й не чули, що є Дух Святий!
  • он спросил их: "Приняли ли вы Духа Святого, когда уверовали?" Они сказали ему: "Мы даже не слышали, что есть Дух Святой".
  • А він [їм] сказав: То в що ж ви хрестилися? Вони відповіли: В хрещення Івана.
  • "Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они.
  • Тож Павло промовив: Іван хрестив хрещенням на покаяння, кажучи людям, щоби повірили в Того, Хто йде за ним, тобто в Ісуса [Христа].
  • Павел сказал: "Крещение Иоанна было крещением покаяния. Он призывал людей поверить в Грядущего вслед за ним, то есть в Иисуса".
  • Почувши, вони охрестилися в Ім’я Господа Ісуса,
  • Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса.
  • а коли Павло поклав на них руки, зійшов на них Дух Святий, і вони почали говорити мовами й пророкували.
  • Когда же Павел возложил на них руки, на них снизошёл Святой Дух, и они стали говорить на разных языках и пророчествовать.
  • А було їх усіх чоловік з дванадцять.
  • Всего же их было около двенадцати человек.
  • Увійшовши до синагоги, він рішуче три місяці переконував і говорив про Царство Боже.
  • Павел пошёл в синагогу и три месяца смело проповедовал, споря и убеждая иудеев в существовании Царства Божьего.
  • А коли деякі опиралися і не вірили, злословлячи Господню дорогу на очах у безлічі народу, він відступив від них, відокремив учнів і викладав щодня в школі [одного] Тирана.
  • Но некоторые из них ожесточились и отказались уверовать, злословя о пути Господнем перед народом. И он ушёл от них, взял с собой учеников и каждый день вёл споры в школе Тиранна.
  • Це було впродовж двох років, тож усі, які жили в Азії, почули Господнє Слово, — юдеї і греки.
  • Так было в продолжение двух лет, так что все иудеи и греки, жившие в Азии, услышали слово Господне.
  • Бог чинив надзвичайні чудеса руками Павла,
  • Бог же творил необычайные чудеса руками Павла,
  • так що на хворих клали хусточки й пояси з його тіла, і вони оздоровлялися від недуг, а злі духи виходили.
  • так что даже платки и передники, до которых он дотрагивался, уносили и возлагали на больных, и те исцелялись, и нечистые духи выходили из них.
  • Деякі з мандруючих юдейських заклиначів почали закликати Ім’я Господа Ісуса на тих, хто мав злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого проповідує Павло!
  • Некоторые иудеи, которые переходили из города в город, изгоняя злых духов, пытались произносить имя Господа Иисуса над одержимыми злым духом, говоря: "Заклинаю тебя именем Иисуса, чьё учение проповедует Павел, выйди из этого человека".
  • То були семеро синів одного юдейського первосвященика Скеви, — вони це робили.
  • Делали это и семь сыновей иудейского первосвященника Скевы,
  • А злий дух у відповідь сказав їм: Ісуса я знаю і Павла знаю, а ви хто такі?
  • но однажды злой дух сказал им: "Я признаю Иисуса, и о Павле знаю, а вы кто такие?"
  • І накинувся на них чоловік, в якому був злий дух, і, перемігши обох, подужав їх, так що втекли з того дому нагі та побиті.
  • И человек, в ком был злой дух, прыгнул на них и, одолев их, избил, сорвал с них одежду, и выбежали они из того дома нагие и израненные.
  • Це стало відомо всім юдеям і грекам, які жили в Ефесі, і страх напав на них усіх, і величалося Ім’я Господа Ісуса.
  • И это стало известно всем иудеям и грекам, живущим в Ефесе, и на них напал страх, имя Господа Иисуса стало почитаться ещё больше.
  • Чимало хто з тих, які повірили, приходили, визнаючи й розповідаючи про свої вчинки.
  • Многие из уверовавших приходили исповедоваться и открыто признавались в греховных проступках.
  • А багато ворожбитів, зібравши книги, спалили в усіх на очах. І підрахували їхню ціну та знайшли, що це п’ятдесят тисяч срібняків.
  • А многие из занимавшихся колдовством собрали свои книги и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали их стоимость, оказалось, что она доходила до пятидесяти тысяч серебряных монет.
  • Отак, завдяки Господній силі, Слово зростало і міцніло.
  • Так слово Господне широко распространялось и набирало силу, и число верующих всё возрастало.
  • А як це завершилося, Павло в Дусі задумав, пройшовши через Македонію і Ахаю, попрямувати до Єрусалима, говорячи: Як побуваю там, то потрібно мені й Рим побачити!
  • После того как это случилось, Павел решил пройти через Македонию и Ахайю и отправиться в Иерусалим. Он сказал: "Побывав там, я должен увидеть и Рим".
  • Пославши до Македонії двох із тих, які прислуговували йому, Тимофія і Ераста, сам затримався на якийсь час в Азії.
  • Он послал двух из числа своих помощников, Тимофея и Ераста, в Македонию, а сам остался на время в Азии.
  • Того часу зчинився чималий заколот щодо Господньої дороги.
  • Примерно в то же время происходили немалые волнения против пути Господнего.
  • Бо один золотар на ім’я Дмитро, який виготовляв маленькі срібні храми Артеміди, давав ремісникам чималий заробіток.
  • Жил один человек по имени Димитрий, серебряных дел мастер, делавший из серебра изображения храма Артемиды, которые приносили немалый доход ремесленникам.
  • Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи;
  • Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход.
  • і бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, а майже по всій Азії цей Павло переконав і відвернув багатьох людей, говорячи, начебто те, що зроблено руками, — то не боги.
  • И вы видите и слышите, что этот Павел обратил и убедил многих людей не только в Ефесе, но и почти по всей Азии, говоря, что боги, сделанные руками людей, — не боги.
  • Є небезпека, що не тільки наше ремесло прийде в занепад, але й храм великої богині Артеміди вважатимуть за ніщо. І буде знищена велич тієї, якій поклоняється вся Азія та цілий світ!
  • Опасность не только в том, что наше ремесло приобретает дурную славу, но и в том, что храм нашей великой богини Артемиды станет ничем, и та, которую почитает вся Азия и весь мир, окажется лишённой величия".
  • Почувши це й переповнившись гнівом, вони кричали, вигукуючи: Велика Артеміда Ефеська!
  • Услышав это, они преисполнились ярости и стали кричать: "Велика Артемида Ефесская!"
  • Тож у місті зчинилася колотнеча. Схопивши Гая та Аристарха — македонців, супутників Павла, усі, як один, кинулися до амфітеатру.
  • Город наполнился смятением, и все устремились в амфитеатр, потащив с собой Гая и Аристарха, двух македонцев, спутников Павла.
  • Коли ж Павло хотів вийти до натовпу, то учні не дозволяли йому.
  • Павел же хотел выйти к народу в амфитеатр, но ученики не дали ему.
  • Дехто з азійських начальників, які були його приятелями, послали до нього і благали, щоб не йшов він до амфітеатру.
  • Некоторые из начальников провинции, его друзья, послали просить его не ходить в амфитеатр.
  • Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися.
  • Между тем, одни люди кричали одно, другие другое, ибо собрание было в смятении, и большинство не знало, зачем они собрались.
  • З юрби висунули Олександра, якого запропонували юдеї. Олександр, зробивши знак рукою, хотів дати пояснення юрбі.
  • Некоторые решили, что во всём виноват один человек по имени Александр, ибо иудеи заставили его выйти вперёд. Он сделал знак рукой, так как хотел объяснить народу, в чём дело.
  • Та довідавшись, що він юдей, усі зо дві години вигукували в один голос: Велика Артеміда Ефеська!
  • Но когда узнали, что он иудей, все в один голос закричали и кричали два часа: "Велика Артемида Ефесская!"
  • А міський писар, заспокоївши юрбу, сказав: Мужі ефеські, чи є якась людина, яка не знає, що місто Ефес шанує велику Артеміду та її образ, що впав з неба?
  • Городской писарь успокоил толпу, сказав: "Люди Ефеса! Кто на свете не знает, что город Ефес — хранитель храма великой Артемиды и священного камня, упавшего с небес?
  • Отже, оскільки це незаперечне, треба вам вгамуватися і не робити нічого необачного.
  • Так как это неоспоримо, вам надлежит быть спокойными и не поступать опрометчиво.
  • А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають.
  • Вы привели сюда этих людей, хотя они и храмов не обокрали, и богиню нашу не хулили.
  • Тому коли Дмитро й ті ремісники, які з ним, мають до когось справу, то є судді та проконсули, хай позивають один одного.
  • Если Димитрий и другие с ним мастера имеют против кого-нибудь обвинение, на то есть суды и судьи: пусть ведут друг друга в суд.
  • А як чогось іншого домагаєтеся, то нехай вирішиться це на законних зборах.
  • Если же у вас есть ещё о чём спросить, то это должно быть решено на обычном собрании.
  • Оскільки нам загрожує небезпека бути за сьогоднішнє звинуваченими в заколоті, і немає жодної причини, котрою зможемо виправдати цей безпорядок! Сказавши це, він розпустив збори.
  • Сейчас же нам грозит опасность быть обвинёнными в беспорядках за то, что произошло сегодня. Нет причин, которые бы оправдывали такой переполох". Сказав это, он распустил собрание.

  • ← (Дії 18) | (Дії 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025