Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 1) | (Дії 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли настав день П’ятидесятниці, усі вони були однодушно разом.
  • The Holy Spirit at Pentecost

    And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
  • Раптом з неба долинув шум, наче подув бурхливий вітер, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
  • And there came suddenly a sound out of heaven as of a violent impetuous blowing, and filled all the house where they were sitting.
  • І з’явилися їм поділені язики, наче вогняні, і осіли на кожного з них.
  • And there appeared to them parted tongues, as of fire, and it sat upon each one of them.
  • І всі вони наповнилися Духом Святим і почали говорити іншими мовами, як Дух велів їм промовляти.
  • And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
  • А в Єрусалимі перебували юдеї та побожні люди з кожного народу, який під небом.
  • Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
  • Коли ж стався цей шум, зібрався натовп, і були збентежені, коли почули, що кожний говорить до них їхньою власною мовою.
  • But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
  • Вони в нестямі дивувалися і говорили [один до одного]: Хіба всі ці, які говорять, не галилейці?
  • And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
  • Як же це, що ми чуємо кожний своєю рідною мовою, в якій ми народилися?
  • and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
  • Партянці й мідянці, еламітці й ті, хто з Месопотамії, з Юдеї та Кападокії, з Понту й Азії,
  • Parthians, and Medes, and Elamites, and those who inhabit Mesopotamia, and Judaea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
  • Фригії і Памфилії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Киринеї, і захожі римляни,
  • both Phrygia and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya which adjoin Cyrene, and the Romans sojourning [here], both Jews and proselytes,
  • юдеї і прозеліти, критяни й араби, — чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич!
  • Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?
  • Тож усі дивувалися і, розгублені, говорили одне одному: Що ж це має бути?
  • And they were all amazed and in perplexity, saying one to another, What would this mean?
  • Інші, глузуючи, казали, що вони понапивалися вина.
  • But others mocking said, They are full of new wine.
  • А Петро, ставши з одинадцятьма, підвищив свій голос і сказав їм: Мужі юдейські й усі мешканці Єрусалима! Нехай буде це вам відоме, — прислухайтеся до моїх слів!
  • Peter Preaches to the Crowd

    But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:
  • Вони не п’яні, як ви думаєте, бо щойно третя година [1] дня.
  • for these are not full of wine, as *ye* suppose, for it is the third hour of the day;
  • Але це те, що провістив пророк Йоіл:
  • but this is that which was spoken through the prophet Joel,
  • І буде останніми днями, — каже Бог, — Я виллю від Духа Мого на всяке тіло, і будуть пророкувати ваші сини і ваші дочки, а ваші юнаки видіння побачать, і вашим старцям будуть снитися сни.
  • And it shall be in the last days, saith God, [that] I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your elders shall dream with dreams;
  • І в ті дні виллю від Духа Мого на Моїх рабів і на Моїх рабинь, і будуть пророкувати.
  • yea, even upon my bondmen and upon my bondwomen in those days will I pour out of my Spirit, and they shall prophesy.
  • І дам чудеса на небі вгорі й ознаки на землі внизу: кров, вогонь і куряву диму.
  • And I will give wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood, and fire, and vapour of smoke:
  • Сонце обернеться на темряву, а місяць — на кров, перш ніж прийде Господній день, великий та славний!
  • the sun shall be changed to darkness and the moon to blood, before the great and gloriously appearing day of [the] Lord come.
  • І станеться, що кожний, хто покличе Господнє Ім’я, спасеться!
  • And it shall be that whosoever shall call upon the name of [the] Lord shall be saved.
  • Мужі ізраїльські, послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, мужа, про Котрого вам засвідчив Бог могутніми проявами, чудесами й ознаками, які Бог учинив через Нього серед вас, як самі знаєте,
  • Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by God to you by works of power and wonders and signs, which God wrought by him in your midst, as yourselves know
  • Його, виданого згідно з Божим задумом і передбаченням, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників;
  • -- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.
  • та Бог Його воскресив, звільнивши від мук смерті, бо не під силу було їй втримати Його.
  • Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
  • Давид говорить про Нього: Я завжди бачив Господа переді мною, бо Він — праворуч мене, щоб я не похитнувся.
  • for David says as to him, I foresaw the Lord continually before me, because he is at my right hand that I may not be moved.
  • Тому зраділо моє серце і звеселився мій язик, навіть тіло моє сповниться надією,
  • Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope,
  • бо Ти не залишиш душі моєї в аді й не даси Своєму Святому побачити тління.
  • for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
  • Ти дав мені пізнати дороги життя і сповниш мене радістю присутності Своєї!
  • Thou hast made known to me [the] paths of life, thou wilt fill me with joy with thy countenance.
  • Мужі-брати! Потрібно сміливо сказати вам про патріарха Давида, який помер і був похований, і його гріб у нас аж дотепер.
  • Brethren, let it be allowed to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he has both died and been buried, and his monument is amongst us unto this day.
  • Будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою пообіцяв йому з його нащадків [підняти Христа за тілом і] посадити на його престолі,
  • Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;
  • він пророче говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в аді, і тіло Його не побачить тління.
  • he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
  • Цього Ісуса воскресив Бог, свідками чого є ми всі.
  • This Jesus has God raised up, whereof all *we* are witnesses.
  • Отже, правицею Божою був Він вознесений, обітницю Святого Духа одержав від Отця і вилив те, що ви бачите і чуєте.
  • Having therefore been exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which *ye* behold and hear.
  • Давид не піднявся на небо, бо сам говорить: Сказав Господь Господу моєму: Сядь праворуч Мене,
  • For David has not ascended into the heavens, but he says himself, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand
  • доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги!
  • until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
  • Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли!
  • Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
  • Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати?
  • Three Thousand Believe

    And having heard [it] they were pricked in heart, and said to Peter and the other apostles, What shall we do, brethren?
  • А Петро [сказав] їм: Покайтеся, і нехай охреститься кожний з вас в Ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів, і приймете дар Святого Духа!
  • And Peter said to them, Repent, and be baptised, each one of you, in the name of Jesus Christ, for remission of sins, and ye will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Адже для вас ця обітниця і для ваших дітей, і для всіх тих, хто далеко, кого лише покличе Господь, Бог наш!
  • For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord our God may call.
  • Багатьма іншими словами він свідчив та заохочував їх, кажучи: Спасайтеся від цього лукавого роду!
  • And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
  • Отже, вони, прийнявши [з любов’ю] його слово, охрестилися; і приєдналися до них того дня зо три тисячі душ.
  • Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
  • Перебували вони постійно в навчанні апостолів і в братерській спільності, у ламанні хліба та в молитвах.
  • The Fellowship of Believers

    And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
  • І страх охопив кожну душу, бо багато чудес і ознак сталося через апостолів; [в Єрусалимі панував великий страх серед усіх].
  • And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
  • А всі, які повірили, були разом і мали все спільне.
  • And all that believed were together, and had all things common,
  • Вони продавали маєтки та майно і ділилися ним з усіма, хто потребував.
  • and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
  • І щодня вони однодушно перебували в храмі та, ламаючи по домах хліб, у радості й простоті серця приймали їжу,
  • And every day, being constantly in the temple with one accord, and breaking bread in [the] house, they received their food with gladness and simplicity of heart,
  • вихваляючи Бога та маючи милість у всіх людей. Господь же додавав до них щодня тих, які спасалися.
  • praising God, and having favour with all the people; and the Lord added [to the assembly] daily those that were to be saved.

  • ← (Дії 1) | (Дії 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025