Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 25) | (Дії 27) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Агрипа сказав Павлові: Дозволяється тобі про себе самого говорити. Тоді Павло, простягнувши руку, почав оборону:
  • Paul’s Defense before Agrippa

    Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:
  • Царю Агрипо, вважаю себе щасливим, що сьогодні перед тобою можу дати відповідь на все те, у чому звинувачують мене юдеї;
  • “In regard to all the things of which I am accused by the Jews, I consider myself fortunate, King Agrippa, that I am about to make my defense before you today;
  • особливо тому, що ти обізнаний з усіма юдейськими звичаями та питаннями. Тому прошу тебе терпеливо вислухати мене.
  • especially because you are an expert in all customs and questions among the Jews; therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Отже, життя моє, яке змалку, із самого початку, пройшло між моїм народом у Єрусалимі, знають усі юдеї.
  • “So then, all Jews know my manner of life from my youth up, which from the beginning was spent among my own nation and at Jerusalem;
  • Вони знають мене здавна: аби тільки хотіли посвідчити, що я жив фарисеєм — згідно з дуже строгою течією нашої віри.
  • since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived as a Pharisee according to the strictest sect of our religion.
  • А тепер я стою, і мене судять за надію обітниці, яку Бог дав нашим батькам,
  • “And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers;
  • до якої дванадцять наших поколінь, служачи безнастанно ніч і день, надіються дійти, — за цю надію, царю, я звинувачений юдеями!
  • the promise to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. And for this hope, O King, I am being accused by Jews.
  • Чи вважаєте ви неймовірним, що Бог воскрешає мертвих?
  • “Why is it considered incredible among you people if God does raise the dead?
  • Правда, я вважав, що мені належить багато зробити проти Імені Ісуса Назарянина.
  • “So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.
  • Це я і зробив у Єрусалимі: багатьох зі святих я замкнув у в’язниці, одержавши владу від первосвящеників. Коли ж їх убивали, я давав згоду.
  • “And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, but also when they were being put to death I cast my vote against them.
  • І дуже часто, караючи їх по всіх синагогах, примушував їх хулити. А сильно лютуючи на них, переслідував їх — навіть по далеких містах.
  • “And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and being furiously enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities.
  • Ідучи в Дамаск у цих справах з уповноваженнями і наказом від первосвящеників,
  • “While so engaged as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
  • опівдні в дорозі побачив я, царю, світло з неба, яскравіше від сонячного світла, яке осяяло мене та тих, хто йшов зі мною.
  • at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.
  • Коли ми всі попадали на землю, я почув голос, який говорив до мене [й промовляв] єврейською мовою: Савле, Савле, чого Мене переслідуєш? Тяжко тобі бити ногою колючку!
  • “And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Я запитав: Хто Ти, Господи? Господь відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш.
  • “And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Але підведися і стань на свої ноги, бо на те Я і з’явився тобі, щоби зробити тебе служителем і свідком того, що ти бачив, і того, що Я покажу тобі,
  • ‘But get up and stand on your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you;
  • визволяючи тебе від твого народу та від язичників, до яких Я тебе посилаю, —
  • rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
  • відкрити їм очі, щоб вони навернулися від темряви до світла та від влади сатани до Бога, щоб одержали вони прощення гріхів і спадок між освяченими вірою в Мене.
  • to open their eyes so that they may turn from darkness to light and from the dominion of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’
  • Тому, царю Агрипо, я не став чинити опір небесному видінню,
  • “So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,
  • а проповідував: спочатку тим, які були в Дамаску, а потім тим, котрі в Єрусалимі, у кожній юдейській околиці, та язичникам, — щоби покаялися і навернулися до Бога, щоби чинили діла, гідні покаяння.
  • but kept declaring both to those of Damascus first, and also at Jerusalem and then throughout all the region of Judea, and even to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds appropriate to repentance.
  • Через це юдеї, схопивши мене в храмі, намагалися розірвати.
  • “For this reason some Jews seized me in the temple and tried to put me to death.
  • Та одержавши допомогу від Бога, аж до цього дня стою, щоб свідчити малому й великому, не розповідаючи нічого, крім того, що говорили пророки і Мойсей, що має статися:
  • “So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place;
  • що має постраждати Христос, що Він, перший воскреслий з мертвих, має проповідувати світло Своєму народові та язичникам.
  • that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles.”
  • Коли він отак захищався, Фест гучним голосом сказав: Безумствуєш ти, Павле! Велика вченість приводить тебе до божевілля!
  • While Paul was saying this in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! Your great learning is driving you mad.”
  • Я не божевільний, високоповажний Фесте, — сказав Павло, — а звіщаю правдиві й розумні слова.
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I utter words of sober truth.
  • Адже цар, до якого я сміливо говорю, знає про це, бо я не вірю, щоби щось із цього було скрите від нього, адже це не відбулося десь у закутку!
  • “For the king knows about these matters, and I speak to him also with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
  • О, царю Агрипо! Чи віриш, пророкам? Знаю, що віриш!
  • “King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you do.”
  • Агрипа ж Павлові: Ще трохи і мене переконаєш стати християнином!
  • Agrippa replied to Paul, “In a short time you will persuade me to become a Christian.”
  • А Павло: Чи трохи, чи багато, але благав би я Бога, щоб не тільки ти, а й усі, хто сьогодні мене чує, стали такими, як я, за винятком оцих кайданів.
  • And Paul said, “I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains.”
  • [І як сказав це йому], підвівся цар, і намісник, і Верніка, і ті, які сиділи з ними,
  • The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
  • і, відійшовши, говорили одне одному, зауважуючи, що нічого, вартого смерті або кайданів, цей чоловік не робить.
  • and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or imprisonment.”
  • Агрипа ж сказав Фестові: Цього чоловіка можна було би звільнити, якби не покликався на кесаря.
  • And Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Дії 25) | (Дії 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025