Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Петро та Іван ішли до храму на молитву на дев’яту годину [1].
Peter Heals a Crippled Beggar
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
Peter and John went to the Temple one afternoon to take part in the three o’clock prayer service.
І був тут один чоловік, кривий від народження; його приносили і садовили щодня перед воротами храму, котрі називали Гарними, аби просив милостиню у тих, хто приходив до храму.
As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
Побачивши Петра й Івана, які хотіли увійти до храму, він почав просити милостиню.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
Поглянули на нього Петро з Іваном і сказали: Подивися на нас!
Peter and John looked at him intently, and Peter said, “Look at us!”
Він пильно дивився на них, сподіваючись щось від них одержати.
The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
А Петро сказав: Срібла й золота не маю, але що маю, те й даю тобі: в Ім’я Ісуса Христа Назарянина встань і ходи!
І, узявши його за праву руку, підвів його. Відразу ж зміцніли його стопи й суглоби. Підскочивши, він устав і почав ходити.
Then Peter took the lame man by the right hand and helped him up. And as he did, the man’s feet and ankles were instantly healed and strengthened.
Тож ввійшов з ними в храм, ходив і підскакував, хвалячи Бога.
He jumped up, stood on his feet, and began to walk! Then, walking, leaping, and praising God, he went into the Temple with them.
І весь народ побачив, як він ходив і вихваляв Бога.
All the people saw him walking and heard him praising God.
Коли ж дізналися, що це той, який сидів заради милостині біля Гарних воріт храму, переповнилися страхом і подивом від того, що з ним сталося.
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
Оскільки він був біля Петра й Івана, то збігся до них весь здивований народ у притвор, який називається Соломоновим.
They all rushed out in amazement to Solomon’s Colonnade, where the man was holding tightly to Peter and John.
Побачивши це, Петро звернувся до народу: Мужі ізраїльські! Чого дивуєтеся із цього? Чому дивитеся на нас так, наче ми своєю силою або побожністю зробили, щоб він ходив?
Peter Preaches in the Temple
Peter saw his opportunity and addressed the crowd. “People of Israel,” he said, “what is so surprising about this? And why stare at us as though we had made this man walk by our own power or godliness?
Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого слугу Ісуса, Якого ви видали й відреклися перед Пилатом, який присудив Його відпустити.
For it is the God of Abraham, Isaac, and Jacob — the God of all our ancestors — who has brought glory to his servant Jesus by doing this. This is the same Jesus whom you handed over and rejected before Pilate, despite Pilate’s decision to release him.
Ви відреклися від Святого й Праведного, а випросили звільнити вам людину-вбивцю.
You rejected this holy, righteous one and instead demanded the release of a murderer.
Володаря життя ви вбили, та Бог воскресив Його з мертвих, свідками чого є ми.
You killed the author of life, but God raised him from the dead. And we are witnesses of this fact!
І вірою в Ім’я Його — Його Ім’я оздоровило того, кого бачите й знаєте. Віра, яка від Нього, дала йому це зцілення перед усіма вами.
“Through faith in the name of Jesus, this man was healed — and you know how crippled he was before. Faith in Jesus’ name has healed him before your very eyes.
А тепер, [мужі-] брати, знаю, що зробили ви так через незнання — і так само ваші володарі.
Бог провістив наперед устами всіх пророків, що Христос має постраждати; так Він і виконав.
But God was fulfilling what all the prophets had foretold about the Messiah — that he must suffer these things.
Тож покайтеся і наверніться, аби були стерті ваші гріхи,
Now repent of your sins and turn to God, so that your sins may be wiped away.
щоб від обличчя Господнього прийшов час відлиги, щоби послав наперед призначеного вам Ісуса Христа,
Then times of refreshment will come from the presence of the Lord, and he will again send you Jesus, your appointed Messiah.
бо треба, щоб небо прийняло Його до часу відновлення всього, про що Бог говорив устами Своїх святих відвічних пророків.
For he must remain in heaven until the time for the final restoration of all things, as God promised long ago through his holy prophets.
Мойсей провіщав [батькам], що Господь, Бог ваш, підійме вам Пророка з братів ваших, як і мене: Його слухайте в усьому, що тільки скаже вам.
Буде так, що кожна душа, яка не послухає Того Пророка, буде вигублена з народу.
І так само всі пророки — від Самуїла й пізніших — говорили й сповіщали про ці дні.
“Starting with Samuel, every prophet spoke about what is happening today.
Ви — сини пророків і Завіту, який Бог заповів вашим батькам, кажучи Авраамові: І в нащадкові твоєму благословляться всі народи землі!