Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 3) | (Дії 5) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
  • Peter and John Arrested

    As they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,
  • обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
  • being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
  • Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
  • And they laid hands on them and put them in jail until the next day, for it was already evening.
  • Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
  • But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
  • On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
  • and Annas the high priest was there, and Caiaphas and John and Alexander, and all who were of high-priestly descent.
  • поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
  • When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of the people,
  • Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
  • if we are on trial today for a benefit done to a sick man, as to how this man has been made well,
  • то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
  • let it be known to all of you and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified, whom God raised from the dead — by this name this man stands here before you in good health.
  • Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
  • “He is the STONE WHICH WAS REJECTED by you, THE BUILDERS, but WHICH BECAME THE CHIEF CORNER stone.
  • І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
  • “And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved.”
  • Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.

  • Threat and Release

    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
  • And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.
  • Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
  • But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another,
  • кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
  • saying, “What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.
  • Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
  • “But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”
  • І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
  • And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
  • But Peter and John answered and said to them, “Whether it is right in the sight of God to give heed to you rather than to God, you be the judge;
  • Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
  • for we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
  • Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
  • When they had threatened them further, they let them go (finding no basis on which to punish them) on account of the people, because they were all glorifying God for what had happened;
  • А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
  • for the man was more than forty years old on whom this miracle of healing had been performed.
  • Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
  • When they had been released, they went to their own companions and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
  • And when they heard this, they lifted their voices to God with one accord and said, “O Lord, it is You who MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA, AND ALL THAT IS IN THEM,
  • Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
  • who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said,
    ‘WHY DID THE GENTILES RAGE,
    AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?
  • Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
  • ‘THE KINGS OF THE EARTH TOOK THEIR STAND,
    AND THE RULERS WERE GATHERED TOGETHER
    AGAINST THE LORD AND AGAINST HIS CHRIST.’
  • Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
  • “For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
  • to do whatever Your hand and Your purpose predestined to occur.
  • Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
  • “And now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,
  • Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
  • while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
  • And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.

  • Sharing among Believers

    And the congregation of those who believed were of one heart and soul; and not one of them claimed that anything belonging to him was his own, but all things were common property to them.
  • Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
  • And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
  • For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
  • and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
  • Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,
  • Now Joseph, a Levite of Cyprian birth, who was also called Barnabas by the apostles (which translated means Son of Encouragement),
  • мав поле; він продав його, приніс гроші й поклав біля ніг апостолів.
  • and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

  • ← (Дії 3) | (Дії 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025