Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,25
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.26
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих27 возросло примерно до пяти тысяч.
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
Там были первосвященник Анна,28 Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их:
— Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
— Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им:
— Начальники народа и старейшины!
— Начальники народа и старейшины!
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
Иисус и есть тот
Камень, Который был отвергнут вами, строителями,
и Который стал краеугольным.29
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой.
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Но Петр и Иоанн ответили им:
— Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
— Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали:
— Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
— Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.31
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида:
«Зачем возмущаются народы,
и язычники замышляют пустое?
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Восстают земные цари,
и правители собираются вместе
против Господа
и против Его Помазанника32».33
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
Ведь действительно объединились в этом городе Ирод34 и Понтий Пилат с язычниками и с народом35 Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,
Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,