Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Синодальный перевод
Коли вони промовляли до народу, підійшли до них священики, начальник сторожі храму та садукеї [1] ,
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
обурені тим, що вони навчали народ, проповідували воскресіння з мертвих в Ісусі.
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
Вони наклали на них руки і посадили у в’язницю до ранку, оскільки був уже вечір.
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Багато з тих, які чули слово, повірили; кількість таких людей сягала п’яти тисяч.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
А наступного дня в Єрусалимі зібралися їхні начальники, старші й книжники [2];
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
і Анна — первосвященик, і Каяфа, і Іван, і Олександр, і всі інші, які були з первосвященицького роду;
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
поставивши їх посередині, вони допитувалися: Якою силою чи яким ім’ям ви це зробили?
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Тоді Петро, сповнений Святим Духом, сказав їм: Начальники народу і старші [ізраїльські]!
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Якщо нас нині допитують про добрий учинок хворій людині, як вона одужала,
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
то хай буде всім вам і всьому народові ізраїльському відомо: Ім’ям Ісуса Христа, Назарянина, Якого ви розіп’яли. Його Бог воскресив із мертвих; це Він зцілив того, хто стоїть перед вами.
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
Він є камінь, знехтуваний вами, будівничими, — камінь, що став наріжним.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
І в нікому іншому немає спасіння, бо під небом немає іншого імені, даного людям, яким належить нам спастися!
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Помітивши відвагу Петра й Івана і дізнавшись, що це люди невчені й прості, вони дивувалися, бо знали їх, що були з Ісусом.
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
І дивлячись на оздоровленого чоловіка, який стояв з ними, вони нічого не могли сказати проти.
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою,
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
кажучи: Що нам робити з цими людьми? Адже через них зроблено явне чудо, яке відоме всім, хто живе в Єрусалимі, — і не можемо того заперечувати.
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
Але щоби більше не поширювалося між народом, заборонімо їм [під загрозою], щоби далі нікому з людей не говорили про це Ім’я!
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса.
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
А Петро та Іван у відповідь сказали їм: Розсудіть, чи справедливо перед Богом більше слухати вас, аніж Бога?
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Адже ми не можемо не розповідати про те, що бачили і чули!
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Вони ж, погрозивши, відпустили їх, нічого не знаходячи, щоби покарати їх, — через народ, бо всі прославляли Бога за те, що сталося.
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
А чоловік, з яким сталося це чудо зцілення, мав понад сорок років.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Коли їх відпустили, вони прийшли до своїх і переказали те, що їм говорили первосвященики і старші.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Ті, коли почули, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: Владико [Боже], Ти, Котрий створив небо і землю, море й усе, що в них!
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Який Святим Духом устами нашого батька, Твого слуги Давида, сказав: Чому розбушувалися люди, і народи задумали марноту?
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Зійшлися земні царі, зібралися правителі разом проти Господа та проти Його Христа!
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Адже справді в цьому місті зібралися проти святого Слуги Твого Ісуса, Якого Ти помазав, — Ірод і Понтій Пилат із язичниками та людьми Ізраїлю,
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
аби здійснити те, що наперед призначила Твоя рука і Твоя воля, щоб воно сталося.
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
Тепер же, Господи, поглянь на їхні погрози і дай Своїм рабам з усією сміливістю говорити Твоє слово.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
Коли простягнеш Свою руку для оздоровлення, ознак і чудес, щоби збувалися вони святим Ім’ям Твого слуги Ісуса!
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
І як вони помолилися, затряслося те місце, де вони були зібрані, і всі наповнилися Святим Духом і сміливо почали говорити Боже Слово.
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
Усі ті, які повірили, мали одне серце і душу; і ніхто нічого зі свого майна не називав власним, бо все було в них спільне.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса, і велика благодать була на них усіх.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Не було між ними жодного нужденного. Бо ті, хто мав поле або дім, продавали їх та приносили кошти від проданого
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
і клали біля ніг апостолів, а кожному давалося те, чого хто потребував.
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
Так Йосиф, прозваний апостолами Варнавою, — що в перекладі означає «син потіхи», — левіт, родом з Кіпру,
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,