Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
А він промовив: Мужі, брати і батьки, послухайте! Бог слави з’явився нашому батькові Авраамові, коли він був у Месопотамії перед тим, як він оселився в Харані.
And he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
І сказав йому: Вийди зі своєї землі, від свого роду та піди в край, який Я тобі покажу.
and said to him, ‘LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.’
Тоді він вийшов з Халдейської землі й оселився в Харані. А звідти, після смерті його батька, Бог переселив його в цю землю, де ви тепер живете.
“Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
І не дав йому спадщини в ній навіть на стопу ноги, але обіцяв дати її для володіння йому та його нащадкам після нього, хоч не було в нього дитини.
“But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі, будуть поневолені й гнобитимуть їх чотириста років.
“But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, якому вони служитимуть, і після цього вийдуть і будуть служити Мені на цьому місці!
“ ‘AND WHATEVER NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,’ said God, ‘AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.’
І дав йому завіт обрізання. І він породив Ісаака й обрізав його восьмого дня, Ісаак — Якова, Яків — дванадцятьох патріархів.
“And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
А патріархи позаздрили Йосифові й продали його в Єгипет. Та з ним був Бог
“The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
і визволив його від усіх утисків, дав йому мудрість і милість перед фараоном, царем єгипетським, і поставив його правителем над Єгиптом і над усім своїм домом.
and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
Настав же голод по всій [землі] Єгипетській та Ханаанській, і прийшла велика скрута, — наші батьки не знаходили поживи.
“Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
Почувши, що в Єгипті є пшениця, Яків послав спочатку наших батьків.
“But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
Коли ж вони прибули вдруге, Йосиф признався своїм братам, і рід Йосифа став відомим фараонові.
“On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
Йосиф послав покликати свого батька Якова з усім родом, — сімдесят п’ять [1] душ.
“Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
Тож Яків переселився в Єгипет, де помер сам і батьки наші;
“And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
і перенесли їх до Сихема й поклали до гробниці, яку Авраам купив за срібло в синів Емора в Сихемі.
“From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
Коли наближався час виконання обітниці, яку Бог проголосив Авраамові, народ в Єгипті збільшився і помножився,
“But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
доки не постав у Єгипті інший цар, який не знав Йосипа.
until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
Він, замисливши зло проти нашого роду, гнобив наших батьків, примушуючи їх викидати своїх немовлят, аби не давати їм жити.
“It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
У цей час народився Мойсей, і був він гарний перед Богом; його годували три місяці в батьківському домі.
“It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
Коли ж його покинули, то дочка фараона взяла його й вигодувала собі за сина.
“And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
І Мойсей був навчений усієї єгипетської мудрості, був сильний у своїх ділах та словах.
“Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
А коли сповнилося йому сорок років, прийшло йому на серце відвідати своїх братів — синів Ізраїля.
“But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і, убивши єгиптянина, помстився за покривдженого.
“And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
Він думав, що його брати зрозуміють, що це Бог його рукою дає їм спасіння. Та вони не зрозуміли.
“And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
Наступного дня з’явився перед ними, коли вони билися, і намагався їх помирити, сказавши: Мужі, та ви ж брати, навіщо кривдите один одного?
“On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’
А той, який кривдив ближнього, відштовхнув його, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами?
“But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
Чи ти хочеш мене вбити так само, як учора вбив єгиптянина?
‘YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?’
Через цю справу Мойсей утік і став чужинцем у Мадіямській землі, де породив двох синів.
“At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
Коли минуло сорок років, з’явився йому в пустелі при Сінайській горі ангел [Господній] у вогняному полум’ї куща.
“After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
Побачивши це, Мойсей дивувався з видіння. А коли він підійшов, щоб роздивитися, то пролунав голос Господа:
“When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
Я, Бог твоїх батьків, Бог Авраама й Ісаака та [Бог] Якова! Охоплений трепетом, Мойсей не наважився поглянути.
‘I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.’ Moses shook with fear and would not venture to look.
Та Господь сказав йому: Зніми взуття зі своїх ніг, бо місце, на якому стоїш, — це свята земля!
“BUT THE LORD SAID TO HIM, ‘TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
Я поглянув і побачив гноблення Мого народу, який у Єгипті, Я почув їхній стогін, тож зійшов визволити їх. А тепер іди, Я посилаю тебе до Єгипту!
‘I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.’
Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив старшим і суддею? — його, з’явившись у кущі, Бог рукою ангела послав як старшого й визволителя.
“This Moses whom they disowned, saying, ‘WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
Саме він вивів їх, зробивши чудеса й ознаки в Єгипетській землі та на Червоному морі й упродовж сорока років у пустелі.
“This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Це той Мойсей, який сказав синам ізраїльським: Пророка поставить вам Бог з ваших братів, як мене, [Його слухайте]!
“This is the Moses who said to the sons of Israel, ‘GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.’
Це той, хто в пустелі на зібранні був разом з Ангелом, який на Сінайській горі говорив до нього та до наших батьків, хто одержав живі слова, щоби дати нам;
“This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
якого не схотіли послухатися наші батьки, але відкинули його й повернулися своїми серцями до Єгипту,
“Our fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
сказавши Ааронові: Зроби нам богів, які йтимуть перед нами, бо не знаємо, що сталося з цим Мойсеєм, який вивів нас із Єгипетської землі!
SAYING TO AARON, ‘MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT — WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM.’
І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук.
“At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
Тож Бог відвернувся і передав їх служити небесному війську, як написано в книзі Пророків: Доме Ізраїля, чи приносили ви Мені сорок років у пустелі заколення і жертви?
“But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
Ви ж підняли намет Молоха і зірку вашого бога Райфана — зображення, які самі зробили, щоби поклонятися їм! Я переселю вас аж за Вавилон!
‘YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.’
Наші батьки мали в пустелі намет свідчення, як наказав Той, Хто велів Мойсеєві зробити його за зразком, який він бачив.
“Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
Узявши його, батьки наші занесли його разом з Ісусом у землю тих народів, які вигнав Бог з-перед обличчя наших батьків, — і так аж до днів Давида,
“And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
який знайшов благодать у Бога і просив, щоби знайти дім для Бога Якова.
“David found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
Але Всевишній проживає не в рукотворному, як каже пророк:
“However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
Небо — Мій престол, а земля — підніжжя для Моїх ніг. Який дім збудуєте Мені, — каже Господь, — або яке місце для Мого спочинку?
‘HEAVEN IS MY THRONE,
AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET;
WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?’ says the Lord,
‘OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
Ви, твердошиї, з необрізаними серцями й вухами! Ви завжди противитеся Святому Духові, — як батьки ваші, так і ви!
“You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
Кого з пророків не переслідували ваші батьки? І повбивали тих, які наперед провіщали про прихід Праведника, Якого ви тепер зрадили й убили.
“Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
Ви, котрі одержали Закон через веління ангелів, але не зберегли його!
you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.”
Слухаючи це, вони палали гнівом у своїх серцях і скреготали на нього зубами.
Stephen Put to Death
Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
Але Степан, сповнений Святого Духа, поглянув на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога,
But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
і сказав: Ось я бачу відкриті небеса й Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога!
and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Голосно закричавши й затуливши свої вуха, вони одностайно накинулися на нього.
But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
І, вивівши за місто, вони почали побивати його камінням. А свідки поклали свій одяг біля ніг юнака, якого звали Савлом.
When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
І побивали камінням Степана, а він молився і казав: Господи Ісусе, прийми дух мій!
They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”