Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
А Савло схвалював його вбивство. У ті дні настало велике переслідування Єрусалимської Церкви. Усі, за винятком апостолів, розсіялися по околицях Юдеї та Самарії.
Saul Persecutes the Church
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
Побожні мужі поховали Степана й гідно оплакали його.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
Савло ж нищив Церкву, входячи до домів і виволікаючи чоловіків та жінок, укидав їх до в’язниці.
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
А ті, які були розпорошені, ходили й благовістили Слово.
Philip in Samaria
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Those then that had been scattered went through [the countries] announcing the glad tidings of the word.
Филип, прибувши до міста Самарії, проповідував їм про Христа.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
А натовпи людей прислухалися до того, що говорив Филип, і однодушно приймали почуте, бо бачили чудеса, які він чинив.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
З багатьох, сповнених нечистими духами, вони виходили й гучно кричали, а багато паралізованих і кривих оздоровлялися.
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
Був у місті один чоловік на ім’я Симон. Перед тим він займався чаклунством і дивував народ Самарії, видаючи себе за когось великого.
Simon the Sorcerer
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
Його слухали від малого до великого, кажучи: Це велика сила Божа!
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Слухали його, бо довго дивував їх чаклунством.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
Але коли повірили Филипові, який благовістив про Боже Царство й Ім’я Ісуса Христа, то охрестилися і чоловіки, і жінки.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Повірив і сам Симон; охрестившись, він постійно перебував з Филипом і дивувався, коли бачив прояви великої сили й чудеса.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Апостоли, які перебували в Єрусалимі, почули, що Самарія прийняла Боже Слово, і послали до них Петра та Івана.
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
Прийшовши, ті помолилися за них, щоб вони одержали Святого Духа.
who, having come down, prayed for them that they might receive [the] Holy Spirit;
Адже на жодного з них Він ще не зійшов, бо ті були тільки хрещені в Ім’я Господа Ісуса.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Тоді поклали на них руки — і вони одержали Святого Духа.
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Коли Симон побачив, що покладанням рук апостолів дається [Святий] Дух, то приніс їм гроші
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,
й промовив: Дайте і мені таку владу, щоб на кого я покладу руки, той одержував би Святого Духа!
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive [the] Holy Spirit.
Та Петро сказав йому: Твої гроші хай з тобою загинуть, бо ти думаєш за гроші набути дар Божий.
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
Немає тобі частки й наділу в цій справі, бо твоє серце не чесне перед Богом.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Отже, покайся за це своє зло й молися Богові, може, проститься тобі задум твого серця.
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
Бо ти, я бачу, переповнений жовчною гіркотою і перебуваєш в оковах неправди!
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
У відповідь Симон сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало ніщо з того, що ви сказали.
And Simon answering said, Supplicate *ye* for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
А вони засвідчили й після проповіді Слова Господнього повернулися в Єрусалим. Благовістили вони й у багатьох самарійських селах.
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
Ангел Господній промовив до Филипа, кажучи: Встань і йди на південь, — на шлях, що йде з Єрусалима до Гази, бо пустинний він!
Philip and the Ethiopian
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
But [the] angel of [the] Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
Він устав і пішов. І ось муж, — євнух з Ефіопії, — вельможа ефіопської цариці Кандаки, який був над усіма її скарбами. Він їздив на поклоніння в Єрусалим;
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
повертаючись, він сидів у своїй колісниці й читав пророка Ісаю.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
Дух же сказав Филипові: Підійди і пристань до цієї колісниці!
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Филип підбіг і почув, що він читав пророка Ісаю, і запитав: Чи ти розумієш те, що читаєш?
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
Той відказав: Як же можу я розуміти, коли ніхто не наставить мене? І попросив Филипа, щоб увійшов і сів біля нього.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
А місце з Писання, яке він читав, було: Неначе вівцю на заріз, повели Його; неначе ягня безголосе перед тим, хто стриже його, — Він не відкриває уст Своїх.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
У Його приниженні відмовлено Йому в суді. [Але] хто розповість про рід Його? Бо життя Його забирається із землі!
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
А євнух обізвався і сказав Филипові: Благаю тебе, про кого це пророк каже? Про себе самого чи про когось іншого?
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
Відкривши уста й почавши з цього Писання, Филип благовістив йому про Ісуса.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
Тим часом вони, мандруючи дорогою, під’їхали до якоїсь води. І євнух каже: Ось вода. Що ж забороняє мені охреститися?
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
[А Филип йому сказав: Якщо віриш усім своїм серцем, — то можна. Він у відповідь промовив: Вірю, що Ісус Христос є Сином Божим!]
І він наказав зупинити колісницю. Вони обидва ввійшли у воду — Филип і євнух; і він охрестив його.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
Коли вони вийшли з води, Господній Дух забрав Филипа, і євнух більше не бачив його. І їхав він своєю дорогою та радів.
But when they came up out of the water [the] Spirit of [the] Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.