Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
  • Saul's Damascus Road Conversion

    But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
  • й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
  • and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring [them] bound to Jerusalem.
  • Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
  • But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
  • Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
  • and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
  • А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
  • And he said, Who art thou, Lord? And he [said], *I* am Jesus, whom *thou* persecutest.
  • Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
  • But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
  • Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
  • But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
  • Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
  • And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading [him] by the hand they brought him into Damascus.
  • Три дні він не бачив, не їв і не пив.
  • And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
  • У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
  • Ananias Baptizes Saul

    And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, [here am] I, Lord.
  • Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
  • And the Lord [said] to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, [he is] of Tarsus: for, behold, he is praying,
  • У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
  • and has seen [in a vision] a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
  • Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
  • And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
  • І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
  • А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
  • And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel:
  • Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
  • for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.
  • Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
  • And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with [the] Holy Spirit.
  • І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
  • And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
  • і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
  • and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days.
  • І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
  • Saul Preaches Christ at Damascus

    And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.
  • Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
  • And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
  • Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
  • But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
  • А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
  • Saul Escapes from Damascus

    Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
  • Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
  • But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
  • Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
  • but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
  • Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
  • Saul in Jerusalem

    And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
  • But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
  • І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
  • And he was with them coming in and going out at Jerusalem,
  • Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
  • and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
  • Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
  • And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
  • The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
  • Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.
  • Peter Heals Aeneas

    Now it came to pass that Peter, passing through all [quarters], descended also to the saints who inhabited Lydda.
  • Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
  • And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
  • І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
  • And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
  • Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
  • And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
  • А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
  • Peter Raises Dorcas from the Dead

    And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
  • А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
  • And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in [the] upper room.
  • Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
  • But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
  • Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
  • And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
  • А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
  • But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
  • Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
  • And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
  • Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
  • And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
  • Сталося так, що багато днів він залишався в Йопії, в одного Симона, який виправляв шкури.
  • And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025