Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 8) | (Дії 10) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Савло, ще дихаючи погрозою і вбивством на Господніх учнів, підійшов до первосвященика
  • The Conversion of Saul

    Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,
  • й випросив у нього листів у Дамаск — до синагог, аби привести зв’язаними в Єрусалим тих, кого знайде з того напряму вчення, — чоловіків і жінок.
  • and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
  • Коли ж він ішов і наближався вже до Дамаска, раптом його осяяло світло з неба.
  • As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;
  • Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
  • and he fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting Me?”
  • А він запитав: Хто ти, Господи? Він же відповів: Я — Ісус, Якого ти переслідуєш. [Важко тобі бити ногою колючку!]
  • And he said, “Who are You, Lord?” And He said, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Тож встань, увійди до міста, і скажуть тобі, що тобі потрібно робити!
  • but get up and enter the city, and it will be told you what you must do.”
  • Люди, які подорожували з ним, стояли й дивувалися, бо чули голос, але нікого не бачили.
  • The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
  • Савло ж підвівся із землі, і хоч очі його були відкриті, він нічого не бачив. Тож, ведучи його за руку, вони ввійшли в Дамаск.
  • Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.
  • Три дні він не бачив, не їв і не пив.
  • And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
  • У Дамаску був один учень на ім’я Ананій. І Господь у видінні сказав йому: Ананію! А той відповів: Ось я, Господи!
  • Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
  • Господь же промовив до нього: Встань, піди на вулицю, що зветься Рівна, у домі Юди шукай тарсянина на ім’я Савло, бо ось він молиться.
  • And the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,
  • У видінні він побачив, що муж на ім’я Ананій прийшов і поклав на нього руки, щоб він прозрів.
  • and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight.”
  • Та Ананій відповів: Господи, чув я від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він наробив твоїм святим у Єрусалимі!
  • But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;
  • І тут має владу від первосвящеників ув’язнювати всіх, хто кличе Твоє Ім’я.
  • and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name.”
  • А Господь йому сказав: Іди, бо для Мене він є вибраною посудиною, аби понести Моє Ім’я до народів, до царів і до синів Ізраїля.
  • But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;
  • Тому що Я покажу йому, скільки має він постраждати за Моє Ім’я!
  • for I will show him how much he must suffer for My name’s sake.”
  • Тож Ананій пішов, увійшов до хати, поклав на нього руки й сказав: Савле, брате! Послав мене Господь Ісус, Який з’явився тобі в дорозі, котрою ти йшов, щоб ти прозрів і наповнився Духом Святим.
  • So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
  • І в мить наче якась луска відпала з його очей, і він став бачити, а вставши, охрестився
  • And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;
  • і прийняв їжу, аби підкріпитися. Декілька днів він пробув з учнями, які перебували в Дамаску.
  • and he took food and was strengthened.

    Saul Begins to Preach Christ

    Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,
  • І в синагогах він відразу ж почав проповідувати про Ісуса, що Він — Син Божий.
  • and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
  • Тож дивувалися всі, хто слухав, і говорили: Хіба це не той, котрий переслідував у Єрусалимі тих, які прикликають це Ім’я, а сюди прийшов, щоби в’язати їх і вести до первосвящеників?
  • All those hearing him continued to be amazed, and were saying, “Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?”
  • Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос.
  • But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.
  • А як минуло чимало днів, юдеї змовилися вбити його.
  • When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,
  • Савлові ж їхня змова стала відома. І вони стерегли брами день і ніч, щоб його вбити.
  • but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;
  • Та учні, взявши його, вночі спустили по стіні в кошику.
  • but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.
  • Прийшовши в Єрусалим, він намагався приєднатися до учнів, та всі боялися його, не вірячи, що він є учнем.
  • When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
  • А Варнава, взявши його, привів до апостолів і розповів їм, як Павло в дорозі побачив Господа, Який говорив до нього, та як у Дамаску він відважно промовляв в Ім’я Ісуса.
  • But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
  • І він був з ними, входячи й виходячи з Єрусалима, сміливо проповідуючи в Ім’я Господа.
  • And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.
  • Говорив же й диспутував з елліністами, а вони шукали його, щоб убити.
  • And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.
  • Довідавшись про це, брати повели його до Кесарії, а звідти відіслали до Тарса.
  • But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
  • Отже, Церква по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мала мир, збудовуючись і ходячи в Господньому страсі, наповнювалася втіхою Святого Духа.
  • So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.
  • Коли Петро обходив усіх, прибув він і до святих, які жили в Лідді.

  • Peter’s Ministry

    Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.
  • Знайшов там одного чоловіка на ім’я Еней, котрий вісім років лежав у ліжку, бо був паралізований.
  • There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.
  • І сказав йому Петро: Енею, зціляє тебе Ісус Христос! Устань і прибери свою постіль! І той відразу встав.
  • Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed.” Immediately he got up.
  • Побачили його всі, які жили в Лідді та в Сароні, і навернулися до Господа.
  • And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
  • А в Йопії була одна учениця на ім’я Тавита, що в перекладі означає Сарна; вона була сповнена добрих діл і милостинь, які чинила.
  • Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.
  • А сталося так, що вона тими днями захворіла й померла. Обмили її й поклали у верхній кімнаті.
  • And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.
  • Оскільки Лідда була близько до Йопії, то учні, почувши, що Петро там, послали до нього двох мужів, благаючи: Не полінуйся прийти до нас!
  • Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, “Do not delay in coming to us.”
  • Уставши, Петро пішов з ними. Коли прийшов, завели його до верхньої кімнати. Усі вдови обступили його, плачучи й показуючи одяг і покривала, які робила Сарна, коли була з ними.
  • So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.
  • А Петро, випровадивши всіх і схилившись на коліна, помолився. І повернувшись, сказав тілу: Тавито, встань! Вона розплющила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
  • But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
  • Подавши їй руку, він підвів її. І, покликавши святих і вдовиць, він поставив її перед ними живою.
  • And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • Це стало відомо по всій Йопії, і люди повірили в Господа.
  • It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.
  • Сталося так, що багато днів він залишався в Йопії, в одного Симона, який виправляв шкури.
  • And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.

  • ← (Дії 8) | (Дії 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025