Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • The Sin of Partiality

    My brothers,a show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
  • Faith Without Works Is Dead

    What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what goodb is that?
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • You see that a person is justified by works and not by faith alone.
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.
  • For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025