Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
A Warning against Favoritism
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
Faith and Works
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?