Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Брати мої, не зважайте на особу, майте віру в нашого Господа слави — Ісуса Христа!
  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Адже коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у блискучих шатах, та ввійде бідний у вбогому одязі,
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • а ви поглянете на того, хто в шатах блискучих, і скажете: Ти сядь отут зручно, а бідному скажете: Ти стань отам або сядь тут на моєму підніжку, —
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • то хіба не вчинили ви поділ між собою, хіба не стали суддями з лихими задумами?
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Слухайте, любі брати мої: хіба не обрав Бог бідних світу як багатих вірою і спадкоємців Царства, яке пообіцяв тим, хто любить Його?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • А ви зневажили бідного. Хіба не багаті гнітять вас, і хіба не вони тягнуть вас на суди?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Хіба не вони ганьблять добре ім’я, яким вас названо?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите.
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • Коли ж зважаєте на особу, то чините гріх: Закон звинувачує вас як порушників.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Адже хто весь Закон виконує, а згрішить в одному, той став винним у всьому,
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • бо Хто сказав: Не чини перелюбу, — Той і сказав: Не вбивай! Коли ж не чиниш перелюбу, а вбиваєш, ти став порушником Закону.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Так говоріть і так робіть, як ті, хто має бути суджений Законом свободи.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Тому що суд без милосердя на того, хто не чинив милосердя. Милосердя ставиться вище суду.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Яка користь, брати мої, коли хтось каже, що віру має, а діл не має? Чи віра може його спасти?
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть голі й позбавлені щоденної їжі,
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • а хтось із вас їм скаже: Ідіть з миром, грійтеся та їжте, але не дасть їм потрібного для тіла, яка з цього користь?
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • Так і віра, коли не має діл, сама по собі є мертвою.
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Але хтось скаже: Ти маєш віру, а я маю діла; покажи мені свою віру без діл, а я покажу тобі [свою] віру зі своїх діл.
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Чи віриш ти, що один Бог? Добре робиш! Але й біси вірять і тремтять.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • О, марна людино! Чи ж не хочеш зрозуміти, що віра без діл не дає плоду?
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Наш батько Авраам хіба не з діл оправдався, коли приніс свого сина Ісаака на жертовник?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Хіба не бачиш, що віра діяла разом з його ділами, і віра стала досконалою через діла?
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • І здійснилося Писання, що каже: Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність, і був названий Божим другом!
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • Хіба не бачите, що людина оправдується ділами, а не самою вірою.
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Так само й блудниця Рахав хіба не з діл оправдалася, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Адже як тіло без духа мертве, так і віра без діл — мертва.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025