Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Брати мої, хай не буде багато таких, які стають учителями, знаючи, що приймемо більший осуд.
Taming the Tongue
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Адже всі ми багато грішимо. Коли ж хто не грішить словом, — то досконалий чоловік, здатний приборкати й усе тіло.
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
Ось і коням вкладаємо вуздечку в рот, щоб нам корилися, і керуємо всім їхнім тілом.
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Ось і кораблі, хоч які великі та гнані бурхливими вітрами, але керуються малим стерном, куди [лише] хоче стерновий.
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Так само і язик: хоч і малий орган, а дуже хвалиться. Ось який невеликий вогонь, а спалює такий великий ліс!
Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
І язик — це вогонь, світ неправди. Язик [так] поставлений між нашими органами, що опоганює все тіло і підпалює круг життя, а його самого запалює геєна [1].
and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell.
Адже всякий рід звірів і птахів, плазунів і риб приборкується, — вони освоєні людською природою.
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
А язика ніхто з людей не може приборкати; він — зло невгамовне, повний смертоносної отрути.
but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
Ним благословляємо Господа й Отця і ним проклинаємо людей, які створені за Божою подобою.
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
З тих самих уст виходить благословення і прокляття. Не годиться, брати мої, щоб так воно було!
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Хіба з одного джерела виходить солодка й гірка вода?
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Чи може, брати мої, смоківниця родити оливки, а виноградна лоза — смокви? І солончак не може давати солодкої води.
Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
Хто мудрий і досвідчений між вами? Нехай покаже свої діла в лагідній мудрості доброго способу життя.
True Wisdom from Above
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Коли ж маєте гірку заздрість і суперництво у ваших серцях, не хваліться і не говоріть неправди на правду.
but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Це не та мудрість, яка сходить згори, а земна, душевна, бісівська.
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
Тому що де заздрість та чвари, там безладдя і всяке лихе діло.
For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
А та мудрість, що згори, насамперед чиста, потім мирна, лагідна, покірна, повна милосердя і добрих плодів, безстороння, нелукава.
But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.