Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Петра 1:17
-
Переклад Біблії Турконяка
І коли Отцем називаєте Того, Хто нелицемірно судить кожного за вчинок, у страху проводьте час вашого життя,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І коли Отцем звете того, хто без уваги на особу буде судити кожного за його вчинками, то поводьтеся з острахом за час вашого вигнання -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І коли Отцем зовете Того, що, не вважаючи на лице, судить кожного по дїлу, то зо страхом провожайте час вашого домування, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху́ провадьте час вашого тимчасового заме́шкання. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І якщо називаєте Його Отцем, Який безсторонньо судить вчинки кожного, то живіть з пошаною [2] до Нього, поки перебуваєте на цій землі.[3] -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И если вы называете Отцом Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего, -
(en) King James Bible ·
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И если вы называете Его Отцом, беспристрастно судящим людей по их поступкам, то живите в благоговейном страхе, пока находитесь здесь, на земле. -
(en) New International Bible Version ·
Since you call on a Father who judges each person’s work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. -
(en) English Standard Bible Version ·
And if you call on him as Father who judges impartially according to each one’s deeds, conduct yourselves with fear throughout the time of your exile, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним. -
(en) Darby Bible Translation ·
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, -
(en) New American Standard Bible ·
If you address as Father the One who impartially judges according to each one’s work, conduct yourselves in fear during the time of your stay on earth; -
(en) New Living Bible Translation ·
And remember that the heavenly Father to whom you pray has no favorites. He will judge or reward you according to what you do. So you must live in reverent fear of him during your time here as “temporary residents.”