Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Отже, відкладіть усяке зло, усякий обман, лицемірство, заздрість та всілякі обмови
  • Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
  • і, як новонароджені немовлята, жадайте чистого духовного молока, щоб на ньому ви зросли для спасіння,
  • Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
  • бо ви скуштували, що Господь добрий.
  • now that you have tasted that the Lord is good.
  • Приходьте до Нього — живого коштовного Каменя, знехтуваного людьми, але вибраного Богом.
  • The Living Stone and a Chosen People

    As you come to him, the living Stone — rejected by humans but chosen by God and precious to him —
  • І ви самі, немов живе каміння, збудовуйтеся в духовний дім, щоби бути святим священством, приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа.
  • you also, like living stones, are being built into a spiritual housea to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
  • Адже в Писанні зазначено: Ось, Я кладу на Сіоні Камінь наріжний, вибраний, коштовний, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • For in Scripture it says:
    “See, I lay a stone in Zion,
    a chosen and precious cornerstone,
    and the one who trusts in him
    will never be put to shame.”b
  • Отже, для вас, які вірите, — дорогоцінність, а для тих, хто не вірить, — камінь, яким знехтували будівничі. Він став наріжним каменем,
  • Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,
    “The stone the builders rejected
    has become the cornerstone,”c
  • і каменем спотикання, і скелею спокуси! Вони спотикаються, не вірячи в Слово; на це вони й поставлені.
  • and,
    “A stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.”d
    They stumble because they disobey the message — which is also what they were destined for.
  • А ви — рід вибраний, царське священство, святий народ, придбаний, аби звіщати чесноти Того, Хто вас покликав із темряви до дивного Його світла.
  • But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God’s special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
  • Ви колись були «ненарод», а тепер народ Божий; ви колись були «непомилувані», а тепер ви помилувані.
  • Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • Улюблені, благаю вас, як чужинців і мандрівників, стримуватися від тілесних пожадливостей, які воюють проти душі,
  • Living Godly Lives in a Pagan Society

    Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul.
  • мати добру поведінку серед язичників, щоби через те, за що вас обмовляють, мов злочинців, побачивши добрі діла, прославили Бога в день відвідин.
  • Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
  • Отже, підкоріться всякій людській владі задля Господа, — чи цареві, як володареві,
  • Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority,
  • чи правителям, як від Нього посланих, аби карати злочинців і хвалити тих, хто чинить добро.
  • or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
  • Оскільки така Божа воля, щоб вони добрими вчинками приборкували неуцтво немудрих людей,
  • For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.
  • як вільні, — котрі не використовують свободу як прикриття для зла, — але як раби Божі.
  • Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God’s slaves.
  • Шануйте всіх, любіть братерство, бійтеся Бога, поважайте царя.
  • Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor.
  • Слуги, із повним страхом коріться панам не тільки добрим та лагідним, а й прикрим.
  • Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
  • Тому що це благодать [перед Богом], коли хто свідомо, задля Бога переносить злидні, страждаючи несправедливо.
  • For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.
  • Адже яка честь, коли зазнаєте покарання за провини? Але коли терпите й страждаєте, роблячи добро, — це благодать перед Богом.
  • But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
  • На це ви були покликані, тому що й Христос постраждав за нас, залишивши нам приклад, щоб ми йшли Його слідами.
  • To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
  • Він не вчинив гріха, і не знайдено підступу в устах Його;
  • “He committed no sin,
    and no deceit was found in his mouth.”e
  • коли Його лихословили, Він не лихословив; страждаючи, не погрожував, а передавав Тому, Хто судить справедливо.
  • When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
  • Він Сам Своїм тілом підняв наші гріхи на дерево, щоб ми, померши для гріхів, жили для праведності; Його ранами ви оздоровлені.
  • “He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”
  • Адже ви були як блукаючі вівці, а тепер повернулися до пастиря і наставника ваших душ.
  • For “you were like sheep going astray,”f but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

  • ← (1 Петра 1) | (1 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025