Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Так само дружини: підкоряйтеся своїм чоловікам, аби і деякі з тих, хто не кориться Слову, були й без Слова полонені поведінкою дружин,
Wives and Husbands
Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives,
Нехай окрасою для них буде не зовнішнє, не заплітання волосся та навішування золота чи прикрашання одягу,
Do not let your adorning be external — the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear —
а прихована сердечна людина, у нетлінності лагідного і мовчазного духа, що є дорогоцінним перед Богом.
but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious.
Адже так колись і святі жінки, котрі надіялися на Бога, прикрашали себе тим, що підкорялися своїм чоловікам.
For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,
Так, Сарра слухалася Авраама, називаючи його паном, а ви — її діти, якщо робите добро і не боїтеся жодного залякування.
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.
Так само чоловіки: живіть зі своїми дружинами в порозумінні, поводячись, немов з тендітною вазою, сповненою жіночості, виявляючи їм шану як співспадкоємцям благодаті життя, щоб не було перепон для ваших молитов.
Нарешті, усі будьте однієї думки, співчутливі, братолюбні, милосердні, покірливі;
Suffering for Righteousness’ Sake
Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.
не відплачуйте злом за зло або лайкою за лайку, а навпаки, благословляйте, [знаючи], що ви були покликані на те, аби успадкувати благословення.
Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing.
Бо хто хоче життя любити й бачити добрі дні, нехай утримує [свій] язик від зла й уста від лукавої мови;
For
“Whoever desires to love life
and see good days,
let him keep his tongue from evil
and his lips from speaking deceit;
“Whoever desires to love life
and see good days,
let him keep his tongue from evil
and his lips from speaking deceit;
нехай ухиляється від зла і чинить добро, нехай шукає миру та побивається за ним.
let him turn away from evil and do good;
let him seek peace and pursue it.
let him seek peace and pursue it.
Адже очі Господні — на праведних, а Його вуха звернені до їхньої молитви; обличчя ж Господнє проти тих, хто робить зло!
For the eyes of the Lord are on the righteous,
and his ears are open to their prayer.
But the face of the Lord is against those who do evil.”
and his ears are open to their prayer.
But the face of the Lord is against those who do evil.”
І хто заподіє вам зло, коли ви будете прагнути добра?
Now who is there to harm you if you are zealous for what is good?
А коли й терпите через праведність, то ви — блаженні. Їхнього залякування не бійтеся і не тривожтеся!
But even if you should suffer for righteousness’ sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,
Господа Христа освячуйте у ваших серцях і будьте завжди готові дати відповідь кожному, хто запитує вас про вашу надію,
but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
але з лагідністю і страхом, маючи добру совість, аби тим, чим обмовляють [вас як злочинців], були посоромлені ті, хто кепкує з вашого доброго способу життя в Христі.
having a good conscience, so that, when you are slandered, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame.
Адже краще, якщо на те Божа воля, страждати, будучи доброчинцем, аніж злочинцем.
For it is better to suffer for doing good, if that should be God’s will, than for doing evil.
Тому що й Христос один раз за гріхи постраждав, — праведний за неправедних, аби привести вас до Бога; убитий тілом, але оживлений Духом;
Ним Він і духам, які були у в’язниці, прийшов і проповідував;
тим, які колись були непокірні, коли їх за днів Ноя очікувало Боже довготерпіння, як він будував ковчег, в якому мало — усього вісім душ — врятувалося від води.
Цей прообраз — хрещення — не позбавлення від тілесної нечистоти, а обітниця доброго сумління Богові, — і нині вас спасає через воскресіння Ісуса Христа,
Baptism, which corresponds to this, now saves you, not as a removal of dirt from the body but as an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,