Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Петра 5) | (2 Петра 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Симон-Петро, раб і апостол Ісуса Христа, — до тих, хто завдяки праведності нашого Бога і Спасителя Ісуса Христа прийняв віру, рівноцінну нашій.
  • Greetings from Peter

    Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
  • Благодать вам і мир хай помножаться в пізнанні Бога й Ісуса, нашого Господа!
  • Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
  • Усе те, що потрібне для життя і побожності, подарувала нам Його Божа сила — пізнанням Того, Хто покликав нас власною славою і чеснотою.
  • Make Your Calling Sure

    As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
  • Через них даровані нам дорогоцінні та великі обітниці, щоби через них ви стали учасниками Божественної природи, уникнувши морального розтління, яке є у світі.
  • through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
  • Тому докладіть усі старання, покажіть у вашій вірі чесноту, а в чесноті — пізнання,
  • But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
  • в пізнанні — стриманість, у стриманості — терпеливість, у терпеливості — побожність,
  • in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
  • у побожності — братерство, а в братерстві — любов.
  • in godliness brotherly love, in brotherly love love:
  • Адже коли це у вас є та примножується, то не залишить вас без діла, ні без плоду для пізнання Господа нашого Ісуса Христа.
  • for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
  • А в кому цього нема, той сліпий, короткозорий; він забув про очищення від своїх попередніх гріхів.
  • for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
  • Тому, брати, усе більше намагайтеся утвердити ваше покликання та обрання, тому що роблячи так, ніколи не спіткнетеся.
  • Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
  • Адже таким чином щедро забезпечиться вам вхід до вічного Царства нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа.
  • for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
  • Тому я буду постійно нагадувати вам про це, хоч ви й знаєте і впевнені в теперішній істині.
  • Remember These Things

    Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
  • Бо вважаю за справедливе, доки я ще в цій оселі, спонукувати вас нагадуванням,
  • But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
  • знаючи, що невдовзі покину свою оселю, як і Господь наш Ісус Христос показав мені.
  • knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
  • Дбатиму, щоб і після мого відходу ви завжди про це пам’ятали.
  • but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
  • Адже ми сповістили вам про силу та присутність Господа нашого Ісуса Христа, не йдучи за хитрими вигадками, але будучи очевидцями Його величі.
  • We were Eyewitnesses

    For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
  • Тому що Він прийняв честь і славу від Бога Отця, коли до Нього донісся від величної слави такий голос: Це — Мій Син, Мій улюблений, Якого Я вподобав!
  • For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
  • І ми, будучи з Ним на святій горі, чули цей голос, що пролунав з неба.
  • and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
  • І ми маємо ще непорушне пророче слово. Ви добре робите, зважаючи на нього як на світильник, який світить у темному місці, — доки почне розвиднятися, і ранкова зоря засяє у ваших серцях,
  • And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
  • насамперед знаючи те, що жодне пророцтво в Писанні не постає з власного тлумачення.
  • knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,
  • Адже пророцтво ніколи не було з волі людини, але від Бога звіщали мужі, натхнені Святим Духом.
  • for prophecy was not ever uttered by [the] will of man, but holy men of God spake under the power of [the] Holy Spirit.

  • ← (1 Петра 5) | (2 Петра 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025