Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • А були і в народі лжепророки, як і між вами будуть лжевчителі, які вноситимуть згубні єресі й відречуться від Того Владики, Який їх викупив, і тим наведуть на себе швидку погибель.
  • Destructive Doctrines

    But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.
  • І багато хто піде за їхньою розбещеністю, а через них дорога істини буде зневажатися.
  • And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.
  • І в ненаситності вони ловитимуть вас улесливими словами. Суд на них віддавна не бариться, а їхня погибель не дрімає.
  • By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction [a]does not slumber.
  • Адже коли Бог не пощадив ангелів, які згрішили, а в кайданах темряви вкинув до аду, аби берегти на суд,
  • Doom of False Teachers

    For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to [b]hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
  • і стародавнього світу не пощадив, а зберіг восьмого Ноя, проповідника праведності, навівши на безбожних світовий потоп,
  • and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
  • спопелив міста Содом і Гоморру, засудивши їх на знищення, дав як приклад для майбутніх безбожників,
  • and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly;
  • та врятував праведного Лота, стомленого розбещеною поведінкою беззаконних,
  • and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
  • адже праведник, живучи між ними, коли бачив і чув безбожні діла, день у день мучив свою праведну душу, —
  • (for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds) —
  • Господь уміє рятувати побожних від спокуси, а неправедних зберігати на день суду для покарання,
  • then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,
  • особливо ж тих, які ходять слідом за нечистим тілесним пожаданням і зневажають владу. Вони, зухвалі свавільці, не бояться зневажати славу,
  • and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of [c]dignitaries,
  • тоді як ангели, котрі силою і міццю є більші, не виносять на них перед Господом зневажливого осуду.
  • whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
  • Вони, мов нерозумні тварини, які природно народжені, щоб їх ловили і знищували, зневажають те, чого не розуміють, — і у своєму розтлінні загинуть,
  • Depravity of False Teachers

    But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,
  • прийнявши кару як відплату за неправедність; вони повсякденні розкоші вважають за щастя; брудні й мерзенні, вони насолоджуються своїм обманом, коли бенкетують з вами.
  • and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to [d]carouse in the daytime. They are spots and blemishes, [e]carousing in their own deceptions while they feast with you,
  • Маючи очі, повні перелюбу й безнастанних гріхів, і серце, привчене до ненаситності, вони спокушують нестійкі душі; вони — діти прокляття.
  • having eyes full of [f]adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.
  • Покинувши пряму дорогу, вони заблукали і йдуть слідом за Валаамом з Восора, який полюбив неправедну нагороду
  • They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
  • і отримав докір за своє беззаконня: німа під’яремна ослиця, заговоривши людським голосом, спинила безумство пророка!
  • but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.
  • Вони — безводні джерела, гнані вітром хмари, [імла]; їм приготований морок темряви.
  • These are wells without water, [g]clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness [h]forever.
  • Адже висловлюючи пишномовні нісенітниці, вони зваблюють тілесними пожадливостями та розбещеністю людей, які ледве втекли від тих, хто живе в обмані.
  • Deceptions of False Teachers

    For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who [i]have actually escaped from those who live in error.
  • Вони обіцяють їм волю, а самі є рабами тління, бо хто ким переможений, той тому і раб.
  • While they promise them liberty, they themselves are slaves of [j]corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into [k]bondage.
  • Бо коли ті, які від опоганення світу втекли до пізнання нашого Господа і Спасителя Ісуса Христа, знову оплутані ним терплять поразку, — то останнє для них є гірше від першого.
  • For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.
  • Адже краще їм було не пізнавати дороги праведності, ніж пізнавши, відвернутися від переданої їм святої заповіді.
  • For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
  • Справдилася щодо них приказка: Пес повернувся до своєї блювотини, а свиня, помившись, валяється в багні!
  • But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.”

  • ← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025