Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми звалися Божими дітьми! І такими ми є. Світ нас не знає, тому що Його не пізнав.
Children of God
See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
Улюблені! Тепер ми — Божі діти, але ще не виявилося, що будемо. Знаємо, що коли Він з’явиться, ми будемо подібні до Нього, адже побачимо Його таким, який Він є.
Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
І кожний, хто має цю надію на Нього, очищає себе, як і Він чистий.
And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.
Кожний, хто чинить гріх, чинить і беззаконня, бо гріх є беззаконням.
Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.
І ви знаєте, що Він з’явився, аби взяти [наші] гріхи, а в Ньому гріха немає.
And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.
Кожний, хто в Ньому перебуває, не грішить. Кожний, хто грішить, не бачив Його і не пізнав Його.
Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.
Дітоньки, хай ніхто вас не вводить в оману. Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він.
Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.
Хто чинить гріх, той від диявола, адже диявол грішить від початку. Тому з’явився Божий Син, щоби знищити діла диявола.
He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.
Кожний, хто народився від Бога, не чинить гріха, бо Його зачаток у ньому перебуває; він не може грішити, оскільки народжений від Бога.
Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.
Так виявляються Божі діти і діти диявола: кожний, хто не чинить праведності, той не від Бога, як і той, хто не любить свого брата.
In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.
Адже це та звістка, яку ви чули від початку: щоб ми любили одне одного;
Love One Another
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
не так, як Каїн, котрий був від лукавого й убив свого брата. З якої причини він убив його? Тому що його діла були злі, а діла брата — праведні.
not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.
Не дивуйтеся, брати [мої], коли світ вас ненавидить.
Do not wonder, brethren, if the world hate you.
Ми знаємо, що ми перейшли від смерті до життя, бо любимо братів. А хто не любить [брата], той перебуває в смерті.
*We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
Кожний, хто ненавидить свого брата, той убивця. А ви знаєте, що жодний убивця не має в собі вічного життя, яке б у ньому перебувало.
Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.
Ми пізнали любов з того, що Він поклав Свою душу за нас; і ми маємо класти душі за братів.
Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.
А хто має багатство світу й бачить, що його брат у нестатках, та зачиняє своє серце від нього, то як же може Божа любов перебувати в такому?
But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?
Дітоньки [мої], любімо не словом та язиком, але ділом та правдою!
Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
Із цього довідаємося, що ми від правди, і заспокоїмо перед Ним наше серце,
And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him --
бо коли звинувачує наше серце, то Бог більший від нашого серця і знає все.
that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
Улюблені, коли наше серце не звинувачує [нас], то маємо сміливість перед Богом,
Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, оскільки зберігаємо Його заповіді й робимо те, що Йому до вподоби.
and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
І це Його заповідь, щоб ми повірили в Ім’я Його Сина Ісуса Христа, і любили одне одного, як Він нам заповів.
And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.