Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми звалися Божими дітьми! І такими ми є. Світ нас не знає, тому що Його не пізнав.
Children of God
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Улюблені! Тепер ми — Божі діти, але ще не виявилося, що будемо. Знаємо, що коли Він з’явиться, ми будемо подібні до Нього, адже побачимо Його таким, який Він є.
Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
І кожний, хто має цю надію на Нього, очищає себе, як і Він чистий.
And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
Кожний, хто чинить гріх, чинить і беззаконня, бо гріх є беззаконням.
Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
І ви знаєте, що Він з’явився, аби взяти [наші] гріхи, а в Ньому гріха немає.
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
Кожний, хто в Ньому перебуває, не грішить. Кожний, хто грішить, не бачив Його і не пізнав Його.
Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
Дітоньки, хай ніхто вас не вводить в оману. Хто чинить правду, той праведний, як праведний Він.
Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
Хто чинить гріх, той від диявола, адже диявол грішить від початку. Тому з’явився Божий Син, щоби знищити діла диявола.
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
Кожний, хто народився від Бога, не чинить гріха, бо Його зачаток у ньому перебуває; він не може грішити, оскільки народжений від Бога.
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
Так виявляються Божі діти і діти диявола: кожний, хто не чинить праведності, той не від Бога, як і той, хто не любить свого брата.
In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
Адже це та звістка, яку ви чули від початку: щоб ми любили одне одного;
Love One Another
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
не так, як Каїн, котрий був від лукавого й убив свого брата. З якої причини він убив його? Тому що його діла були злі, а діла брата — праведні.
Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.
Не дивуйтеся, брати [мої], коли світ вас ненавидить.
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
Ми знаємо, що ми перейшли від смерті до життя, бо любимо братів. А хто не любить [брата], той перебуває в смерті.
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
Кожний, хто ненавидить свого брата, той убивця. А ви знаєте, що жодний убивця не має в собі вічного життя, яке б у ньому перебувало.
Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
Ми пізнали любов з того, що Він поклав Свою душу за нас; і ми маємо класти душі за братів.
Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
А хто має багатство світу й бачить, що його брат у нестатках, та зачиняє своє серце від нього, то як же може Божа любов перебувати в такому?
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
Дітоньки [мої], любімо не словом та язиком, але ділом та правдою!
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Із цього довідаємося, що ми від правди, і заспокоїмо перед Ним наше серце,
And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
бо коли звинувачує наше серце, то Бог більший від нашого серця і знає все.
For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Улюблені, коли наше серце не звинувачує [нас], то маємо сміливість перед Богом,
Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, оскільки зберігаємо Його заповіді й робимо те, що Йому до вподоби.
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
І це Його заповідь, щоб ми повірили в Ім’я Його Сина Ісуса Христа, і любили одне одного, як Він нам заповів.
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.