Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Ви — сини Господа, вашого Бога. Не вдавайтеся до віщування, не вистригайте лисини між своїми очима за померлим.
Clean and Unclean Food
You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
You are the children of the Lord your God. Do not cut yourselves or shave the front of your heads for the dead,
Бо ти — святий народ для Господа, твого Бога, і Господь, твій Бог, обрав тебе, щоб ти був для Нього особливим народом з усіх народів, що на поверхні землі.
for you are a people holy to the Lord your God. Out of all the peoples on the face of the earth, the Lord has chosen you to be his treasured possession.
Ось худоба, яку ви можете їсти: теля з корів, ягня з овець, козеня із кіз,
These are the animals you may eat: the ox, the sheep, the goat,
оленя, сарну, буйвола, дику козу, антилопу, козулю та жирафу.
З-поміж усіх тварин кожну тварину, яка має роздвоєне копито і має розділені на дві частини ратиці, та яка відригує жуйку, — тих можете їсти.
You may eat any animal that has a divided hoof and that chews the cud.
Однак із тих, які відригують жуйку, та з тих, які мають роздвоєні копита і мають розділені ратиці, не їстимете оцих: верблюда, зайця і дамана — бо вони відригують жуйку, та не мають роздвоєного копита, тож вони для вас нечисті;
However, of those that chew the cud or that have a divided hoof you may not eat the camel, the rabbit or the hyrax. Although they chew the cud, they do not have a divided hoof; they are ceremonially unclean for you.
також свині, — бо вона має роздвоєне копито й має розділені ратиці копита, та не жує жуйки, тож вона для вас нечиста. Не будете їсти їхнього м’яса й не будете торкатися до їхньої мертвечини.
The pig is also unclean; although it has a divided hoof, it does not chew the cud. You are not to eat their meat or touch their carcasses.
А ось те, що ви можете їсти з усього, що живе у водах: усе, у чого є плавники й луска, можете їсти.
Of all the creatures living in the water, you may eat any that has fins and scales.
А все, у чого немає плавників та луски, не їстимете, — воно для вас нечисте.
But anything that does not have fins and scales you may not eat; for you it is unclean.
А ось цих із них не будете їсти: орла, грифа, морського орла,
But these you may not eat: the eagle, the vulture, the black vulture,
страуса, сову, чайку, яструба і подібних до нього;
the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
пелікана, сивку й подібних до неї; лиску та кажана.
the stork, any kind of heron, the hoopoe and the bat.
Усі з крилатих, що плазують, — нечисті для вас, не їжте їх.
All flying insects are unclean to you; do not eat them.
Не їжте жодної мертвечини. Нехай вона буде віддана пожильцеві, який проживатиме у твоїх містах, і нехай їсться; або ж продай її чужинцеві. Адже ти — святий народ для Господа, твого Бога. Не вари ягняти в молоці його матері.
Do not eat anything you find already dead. You may give it to the foreigner residing in any of your towns, and they may eat it, or you may sell it to any other foreigner. But you are a people holy to the Lord your God.
Do not cook a young goat in its mother’s milk.
Do not cook a young goat in its mother’s milk.
Рік у рік обов’язково відділяй десятину [1]з усього врожаю з твого насіння, з урожаю з твого поля,
Tithes
Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
Be sure to set aside a tenth of all that your fields produce each year.
і споживай це перед Господом, своїм Богом, на місці, яке Господь, твій Бог, обере, щоб там прикликалося Його Ім’я. Принось десятину свого збіжжя, свого вина, своєї олії та первістків зі своєї великої та дрібної худоби, щоб ти навчився боятися Господа, свого Бога, по всі дні.
Eat the tithe of your grain, new wine and olive oil, and the firstborn of your herds and flocks in the presence of the Lord your God at the place he will choose as a dwelling for his Name, so that you may learn to revere the Lord your God always.
Якщо ж дорога від тебе буде далека, і ти не зможеш принести цього, тому що місце, яке Господь, твій Бог, обере, щоб там прикликалося Його Ім’я, буде далеко від тебе, — бо Господь, твій Бог, поблагословить тебе,
But if that place is too distant and you have been blessed by the Lord your God and cannot carry your tithe (because the place where the Lord will choose to put his Name is so far away),
— то продай це за гроші, візьми ці гроші у свої руки й піди на місце, яке обере Господь, твій Бог.
then exchange your tithe for silver, and take the silver with you and go to the place the Lord your God will choose.
Там витрать ті гроші на все, чого лиш забажає твоя душа, — на велику чи на дрібну худобу, на вино, на міцний напій чи на будь-що, чого лиш забажає твоя душа. Споживай це там перед Господом, твоїм Богом, і веселися, ти й твоя сім’я,
Use the silver to buy whatever you like: cattle, sheep, wine or other fermented drink, or anything you wish. Then you and your household shall eat there in the presence of the Lord your God and rejoice.
та левіт, який проживатиме у твоїх містах, оскільки в нього немає ні частки, ні спадщини з тобою.
And do not neglect the Levites living in your towns, for they have no allotment or inheritance of their own.
Через кожні три роки приноситимеш повну десятину зі свого урожаю в тому році та складатимеш її у своїх містах;
At the end of every three years, bring all the tithes of that year’s produce and store it in your towns,
і прийде левіт, — бо в нього немає ні частки, ні спадщини з тобою, — і захожий, сирота та вдова, які житимуть у твоїх містах, і їстимуть та насичуватимуться, — щоб Господь, твій Бог, поблагословив тебе в усіх ділах, які ти будеш чинити.
so that the Levites (who have no allotment or inheritance of their own) and the foreigners, the fatherless and the widows who live in your towns may come and eat and be satisfied, and so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.