Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 1) | (Повторення 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Повернувши назад, ми вирушили до пустелі, у напрямку до Червоного моря, як Господь мені й сказав. І ми кружляли навколо гори Сиїр багато часу.
  • The Desert Years

    “Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we [a]skirted Mount Seir for many days.
  • Господь сказав мені:
  • “And the Lord spoke to me, saying:
  • Досить вам кружляти навколо цієї гори. Повертайте на північ.
  • ‘You have skirted this mountain long enough; turn northward.
  • Звели народові, кажучи: Ось ви перетинаєте кордони своїх братів, синів Ісава, які живуть у Сиїрі. Вони боятимуться вас і дуже остерігатимуться.
  • And command the people, saying, “You are about to pass through the territory of your brethren, the descendants of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. Therefore watch yourselves carefully.
  • Не виступайте проти них з війною, бо Я не дам вам їхньої землі навіть на стопу ноги, — адже Я дав гору Сиїр у володіння Ісавові.
  • Do not meddle with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as one footstep, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
  • Їжу будете в них купувати — і будете їсти; і воду будете в них брати мірою за гроші — і будете пити.
  • You shall buy food from them with money, that you may eat; and you shall also buy water from them with money, that you may drink.
  • Адже Господь, наш Бог, поблагословив тебе в кожному ділі твоїх рук. Задумайся, як ти пройшов цю велику й страшну пустелю. Ось уже сорок років ГОСПОДЬ, твій Бог, з тобою, — і ти ні в чому не мав недостатку.
  • “For the Lord your God has blessed you in all the work of your hand. He knows your [b]trudging through this great wilderness. These forty years the Lord your God has been with you; you have lacked nothing.” ’
  • Тож ми пройшли попри наших братів, синів Ісава, що живуть у Сиїрі, попри дорогу до Арави від Елона і від Гасіон-Ґавера, і, повернувши, пройшли попри дорогу до моавської пустелі.
  • “And when we passed beyond our brethren, the descendants of Esau who dwell in Seir, away from the road of the plain, away from Elath and Ezion Geber, we turned and passed by way of the Wilderness of Moab.
  • Тоді Господь сказав мені: Не ворогуйте з моавійцями і не виступайте проти них з війною, бо Я не дам вам у володіння їхньої землі, — адже Я дав Сиїр у володіння синам Лота.
  • Then the Lord said to me, ‘Do not harass Moab, nor contend with them in battle, for I will not give you any of their land as a possession, because I have given Ar to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • (Раніше на ній жили оммінці — великий, численний і сильний народ, такий як енакімці.
  • (The Emim had dwelt there in times past, a people as great and numerous and tall as the Anakim.
  • Вони також вважатимуться рафаїнцями, як і енакімці, та моавійці називають їх оммінцями.
  • They were also regarded as [c]giants, like the Anakim, but the Moabites call them Emim.
  • У Сиїрі також раніше жили хорейці; та сини Ісава вигубили їх, стерли їх перед своїм обличчям і поселилися на їхньому місці — так, як учинив Ізраїль із землею, яку дав йому ГОСПОДЬ у його володіння).
  • The Horites formerly dwelt in Seir, but the descendants of Esau dispossessed them and destroyed them from before them, and dwelt in their [d]place, just as Israel did to the land of their possession which the Lord gave them.)
  • Тож тепер ви встаньте, руште та перейдіть через долину Заред. І ми перейшли через долину Заред.
  • “ ‘Now rise and cross over the [e]Valley of the Zered.’ So we crossed over the Valley of the Zered.
  • А часу, що ми подорожували з Кадис-Варни, аж поки перейшли через долину Заред, було тридцять вісім років, — доки не вимерло все покоління чоловіків-воїнів у таборі, як Господь і поклявся їм.
  • And the time we took to come from Kadesh Barnea until we crossed over the Valley of the Zered was thirty-eight years, until all the generation of the men of war [f]was consumed from the midst of the camp, just as the Lord had sworn to them.
  • Та й Божа рука була проти них, щоб вигубити їх із табору, аж поки вони не вигинули.
  • For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp until they [g]were consumed.
  • І сталося, — коли загинули всі чоловіки-воїни, вимираючи з-посеред народу,
  • “So it was, when all the men of war had finally perished from among the people,
  • Господь промовив до мене, кажучи:
  • that the Lord spoke to me, saying:
  • Сьогодні ти перетнеш кордони Моаву, Ароір,
  • ‘This day you are to cross over at Ar, the boundary of Moab.
  • і ви наблизитесь до синів Аммана. Не ворогуйте з ними, не виступайте проти них з війною, бо Я не дам тобі у володіння землі синів Аммана, — адже Я дав її у володіння синам Лота.
  • And when you come near the people of Ammon, do not harass them or meddle with them, for I will not give you any of the land of the people of Ammon as a possession, because I have given it to the descendants of Lot as a possession.’ ”
  • (Вона вважатиметься землею рафаїнців, адже і на ній раніше жили рафаїнці; амманійці ж називають їх зомзоммінцями.
  • (That was also regarded as a land of [h]giants; giants formerly dwelt there. But the Ammonites call them Zamzummim,
  • Це великий, численний і дуже сильний народ, такий як енакімці. Та Господь вигубив їх перед обличчям амманійців, і ті захопили їх та поселилися на їхньому місці,
  • a people as great and numerous and tall as the Anakim. But the Lord destroyed them before them, and they dispossessed them and dwelt in their place,
  • так само, як вони вчинили синам Ісава, які живуть у Сиїрі, таким чином, як вигубили перед їхнім обличчям хорейців і захопили їх, поселилися на їхньому місці й живуть аж до цього дня.
  • just as He had done for the descendants of Esau, who dwelt in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They dispossessed them and dwelt in their place, even to this day.
  • Також евейці, які живуть в Асероті аж до Ґази, та кападокійці, які вийшли з Кападокії, вигубили їх і поселилися на їхньому місці).
  • And the Avim, who dwelt in villages as far as Gaza — the Caphtorim, who came from Caphtor, destroyed them and dwelt in their place.)
  • Тож тепер ви встаньте, рушайте та перейдіть через долину Арнон. Ось Я видав у твої руки аморейця Сеона, есевонського царя, та його землю. Починай захоплювати її, — виступай проти нього з війною.
  • “ ‘Rise, take your journey, and cross over the River Arnon. Look, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin [i]to possess it, and engage him in battle.
  • Із цього дня починай наводити страх і трепет перед собою на обличчя всіх народів, що під небом, які, почувши твоє ім’я, затривожаться та затремтять перед твоїм обличчям.
  • This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations [j]under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
  • Тож я послав послів з пустелі Кедамот до Сеона, есевонського царя, з мирними словами, кажучи:
  • King Sihon Defeated

    “And I sent messengers from the Wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon, with words of peace, saying,
  • Дозволь мені перейти через твою землю; я проходитиму по дорозі, не звертатиму ні праворуч, ні ліворуч.
  • ‘Let me pass through your land; I will keep strictly to the road, and I will turn neither to the right nor to the left.
  • Їжу продаватимеш мені за гроші, — і я їстиму, і воду продаватимеш мені за гроші, — і я питиму. Дозволь мені тільки перейти ногами,
  • You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot,
  • як це мені вчинили сини Ісава, які живуть у Сиїрі, та моавійці, які живуть в Ароірі, — аж доки я не переправлюся через Йордан до землі, яку Господь, наш Бог, дає нам.
  • just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.’
  • Та Сеон, есевонський цар, не хотів, щоб ми перейшли через його землю, бо Господь, наш Бог, учинив його дух непоступливим і його серце вчинив упертим, щоб він був виданий у твої руки, як це і є цього дня.
  • “But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the Lord your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as it is this day.
  • Тоді Господь сказав мені: Ось Я почав видавати перед твоїм обличчям аморейця Сеона, есевонського царя, та його землю. Починай брати у володіння його землю.
  • “And the Lord said to me, ‘See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
  • І Сеон вийшов нам назустріч, — він та весь його народ, — на війну до Яси.
  • Then Sihon and all his people came out against us to fight at Jahaz.
  • Та Господь, наш Бог, видав його перед нашим обличчям, і ми побили його, його синів та весь його народ.
  • And the Lord our God delivered him [k]over to us; so we defeated him, his sons, and all his people.
  • Того часу ми захопили всі міста і вигубили по черзі кожне місто, — і їхніх жінок, і їхніх дітей, — не залишили живим нікого.
  • We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining.
  • Ми забрали тільки худобу та взяли здобич із міст.
  • We took only the livestock as plunder for ourselves, with the spoil of the cities which we took.
  • Від Ароера, що на березі потоку Арнон, та міста, що в долині, і аж до гори Ґалааду не було міста, яке вбереглося б від нас; усіх їх Господь, наш Бог, видав у наші руки.
  • From Aroer, which is on the bank of the River Arnon, and from the city that is in the ravine, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the Lord our God delivered all to us.
  • Лише до землі синів Аммона, до всього, що прилягає до потоку Явок та до міст, що в гірській місцевості, ми не наближалися, як Господь, наш Бог, наказав нам.
  • Only you did not go near the land of the people of Ammon — anywhere along the River Jabbok, or to the cities of the mountains, or wherever the Lord our God had forbidden us.

  • ← (Повторення 1) | (Повторення 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025