Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 27) | (Повторення 29) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І буде, — якщо ти справді будеш слухатися [1] голосу Господа, свого Бога, щоб дотримуватися всіх Його заповідей, які я тобі сьогодні заповідаю, і виконувати їх, то Господь, твій Бог, поставить тебе високо над усіма народами землі.
  • The Blessings of Obedience

    And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee supreme above all nations of the earth;
  • Усі ці благословення зійдуть на тебе і знайдуть тебе, якщо ти послухаєшся голосу Господа, свого Бога.
  • and all these blessings shall come on thee and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.
  • Благословенний ти в місті й благословенний у полі.
  • Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  • Благословенні нащадки твого лона та врожай твоєї землі, стада твоєї великої худоби й отари твоєї дрібної худоби.
  • Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
  • Благословенні твої клуні та твої припаси.
  • Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.
  • Благословенний ти, коли входитимеш, і благословенний, коли виходитимеш.
  • Blessed shalt thou be in thy coming in, and blessed shalt thou be in thy going out.
  • Нехай Господь, твій Бог, видасть на розбиття перед твоїм обличчям твоїх ворогів, які виступлять проти тебе: однією дорогою вони виступлять на тебе, а сімома дорогами втікатимуть перед твоїм обличчям.
  • Jehovah will give up, smitten before thee, thine enemies that rise up against thee; they shall come out against thee one way, and by seven ways shall they flee before thee.
  • Нехай Господь зішле на тебе благословення у твоїх коморах та в усьому, до чого ти прикладеш свою руку, на землі, яку Господь, твій Бог, дає тобі.
  • Jehovah will command blessing on thee in thy granaries, and in all the business of thy hand; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • Нехай Господь поставить тебе для Себе святим народом, як Він і поклявся твоїм батькам, якщо ти слухатимешся голосу Господа, свого Бога, і ходитимеш Його дорогами.
  • Jehovah will establish thee unto himself a holy people as he hath sworn unto thee, if thou keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.
  • І всі народи землі побачать тебе, що тобі наречено Господнє Ім’я, і боятимуться тебе.
  • And all peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah, and they shall be afraid of thee.
  • Господь, твій Бог, збагатить тебе всякими благами в нащадках твого лона, у потомстві твоєї худоби та в урожаї твоєї землі на землі, яку Господь поклявся твоїм батькам дати тобі.
  • And Jehovah will give thee abundance of good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land that Jehovah swore unto thy fathers to give thee.
  • Нехай Господь відкриє тобі Свою добру скарбницю, небо, щоб воно своєчасно давало дощ на твою землю, щоб поблагословити всі діла твоїх рук, і ти позичатимеш багатьом народам, сам же позички не братимеш, ти пануватимеш над багатьма народами, над тобою ж не пануватимуть.
  • Jehovah will open to thee his good treasure, the heavens, to give rain unto thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
  • Нехай Господь, твій Бог, учинить тебе головою, а не хвостом, і тоді ти будеш зверху, а не знизу, якщо слухатимешся заповідей Господа, свого Бога, які я тобі сьогодні заповідаю, щоб дотримуватися і виконувати їх.
  • And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to keep and to do them,
  • Не відступай від усіх слів, які я тобі сьогодні заповідаю, ні праворуч, ні ліворуч, щоб іти слідом за іншими богами та служити їм.
  • and if thou turn not aside from any of the words that I command thee this day, to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them.
  • І буде, — якщо ти не слухатимешся голосу Господа, свого Бога, дотримуючись усіх Його заповідей, які я тобі сьогодні заповідаю, і виконуючи їх, то на тебе нагрянуть і спіткають тебе всі ці прокляття.
  • The Curses of Disobedience

    But it shall come to pass if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to take heed to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee and overtake thee.
  • Проклятий ти в місті й проклятий у полі.
  • Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
  • Прокляті твої клуні та твої припаси.
  • Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.
  • Прокляті нащадки твого лона та врожай твоєї землі, стада твоєї великої худоби й отари твоєї дрібної худоби.
  • Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep.
  • Проклятий ти, коли входитимеш, і проклятий, коли виходитимеш.
  • Cursed shalt thou be in thy coming in, and cursed shalt thou be in thy going out.
  • Нехай Господь нашле на тебе скруту, голод та спустошення в усьому, до чого ти прикладеш свою руку і що чинитимеш, аж доки Він не вигубить тебе й доки не знищить тебе швидко за твої лихі вчинки, за те, що ти покинув Мене.
  • Jehovah will send upon thee cursing, confusion, and rebuke, in all the business of thy hand which thou doest, until thou be destroyed and until thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
  • Нехай Господь наведе на тебе смерть, доки не викоренить тебе із землі, в яку ти входиш, щоб заволодіти нею.
  • Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it.
  • Нехай Господь вразить тебе нуждою, гарячкою, холодом, збентеженням, душогубством, задухою і блідістю, і вони переслідуватимуть тебе, аж доки не вигублять тебе.
  • Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with burning ague, and with drought, and with blight, and with mildew, and they shall pursue thee until thou perish.
  • Небо, що над твоєю головою, стане тобі мідним, а земля, що під тобою, — залізною.
  • And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.
  • Нехай Господь оберне дощ для твоєї землі курявою, і з неба на тебе спадатиме порох, аж доки не зітре тебе й доки не винищить тебе.
  • Jehovah will give as the rain of thy land powder and dust; from the heavens shall it come down upon thee until thou be destroyed.
  • Нехай Господь видасть тебе на різню твоїм ворогам: однією дорогою ти вийдеш на них, а сімома дорогами втікатимеш перед їхнім обличчям і будеш розпорошений по всіх царствах землі.
  • Jehovah will give thee up smitten before thine enemies; thou shalt go out against them one way, and by seven ways shalt thou flee before them; and thou shalt be driven hither and thither into all the kingdoms of the earth.
  • Ваші трупи стануть поживою для небесних птахів та земних звірів, і не буде кому їх відігнати.
  • And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away.
  • Нехай Господь вразить тебе єгипетським чиряком на сідницях, злоякісною коростою та сверблячкою, так, щоб ти не міг вилікуватися.
  • Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
  • Нехай Господь вразить тебе божевіллям, сліпотою і розумовим замішанням,
  • Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;
  • і ти ходитимеш навпомацки опівдні, як ходить навпомацки в темряві сліпий, і твоїм дорогам не щаститиме; тоді ти постійно будеш пригноблений та обдертий, і не буде кому тобі допомогти.
  • and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways; and thou shalt be only oppressed and spoiled continually, and there shall be none to save.
  • Ти візьмеш дружину, але її матиме інший чоловік. Збудуєш дім, але не мешкатимеш у ньому. Насадиш виноградник, але не збиратимеш з нього врожаю.
  • Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her; thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein; thou shalt plant a vineyard, and shalt not eat of it.
  • Твоє теля буде зарізане перед тобою, але ти не їстимеш його. Твій осел буде забраний у тебе і не буде тобі відданий. Твої вівці будуть віддані твоїм ворогам, і не буде кому тобі допомогти.
  • Thine ox shall be slaughtered before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be snatched away from before thy face, and shall not return to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to recover them.
  • Твої сини та дочки будуть віддані іншому народові, і твої очі будуть зморено дивитися на них, та твоя рука буде безсилою.
  • Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and languish for them all the day long; and there shall be no power in thy hand [to help it].
  • Плоди твоєї землі й усі твої здобутки з’їсть народ, якого ти не знаєш, і ти постійно будеш пригноблений і розбитий,
  • The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually.
  • і божеволітимеш від видовищ, які бачитимуть твої очі.
  • And thou shalt be mad through the sight of thine eyes which thou shalt see.
  • Нехай Господь вразить тебе поганим чиряком на колінах і на гомілках, так, щоб ти не міг вилікуватися, від стіп твоїх ніг до тім’я твоєї голови.
  • Jehovah will smite thee in the knees and in the legs with evil ulcers, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
  • Нехай Господь відведе тебе та твоїх володарів, яких ти поставиш над собою, до народу, якого не знаєш ні ти, ні твої батьки, — і там ти служитимеш іншим богам, дереву й камінню.
  • Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
  • Там ти будеш загадкою, приповідкою і оповіданням серед усіх народів, до яких Господь відведе тебе.
  • And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.
  • Ти винесеш на поле багато насіння, але принесеш мало, бо його пожере сарана.
  • Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.
  • Насадиш і обробиш виноградник, та не питимеш вина і не насолоджуватимешся ним, бо його пожере черва.
  • Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.
  • У всьому твоєму краї в тебе будуть оливні дерева, але ти не помастишся олією, бо твоя оливка обсиплеться.
  • Olive-trees shalt thou have throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with oil; for thine olive-tree shall cast its fruit.
  • Ти народиш синів і дочок, але вони не будуть твоїми, бо підуть у полон.
  • Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.
  • Усі твої дерева та врожай твоєї землі вигубить іржа.
  • All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
  • Захожий, який проживає серед тебе, піднесеться високо-високо над тобою, ти ж опустишся низько-низько.
  • The sojourner that is in thy midst shall rise above thee higher and higher, and thou shalt sink down lower and lower.
  • Він позичатиме тобі, ти ж йому не позичатимеш; він буде головою, ти ж будеш хвостом.
  • He shall lend to thee, but thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
  • Усі ці прокляття нагрянуть на тебе, переслідуватимуть тебе і спіткають тебе, аж доки не вигублять тебе й доки не винищать тебе за те, що ти не послухався голосу Господа, свого Бога, — дотримуватися Його заповідей та Його постанов, які Він тобі заповів.
  • And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee.
  • Знамення і чудеса будуть на тобі й на твоїх нащадках довічно.
  • And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
  • Через те, що ти не служив Господу, своєму Богові, з радістю та з добрим серцем за рясноту всього,
  • Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything,
  • ти служитимеш своїм ворогам, яких нашле на тебе Господь, у голоді, у спразі, у наготі й у браку всього. Він накладе на твою шию залізний нашийник, аж доки не вигубить тебе.
  • thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
  • Господь наведе на тебе народ здалека, з краю землі, як наліт орла, — народ, чиєї мови ти не розумітимеш,
  • Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not;
  • народ, жорстокий на вигляд, який не шануватиме особи старця й не матиме милосердя до юнацтва.
  • a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
  • Він пожиратиме приплід твоєї худоби та врожай твоєї землі, так, що в тебе не залишиться ні зерна, ні вина, ні олії, ні стад твоєї великої худоби, ні отар твоєї дрібної худоби, аж доки він не вигубить тебе.
  • and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; for he shall not leave thee corn, new wine, or oil, offspring of thy kine, or increase of thy sheep, until he have destroyed thee.
  • Він винищуватиме тебе в усіх твоїх містах, аж доки в усій твоїй землі не будуть розвалені твої високі й міцні мури, на які ти покладався, і гнітитиме тебе в усіх твоїх містах, які Господь, твій Бог, дав тобі.
  • And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and strong walls wherein thou trustedst come down, throughout all thy land; and he shall besiege thee in all thy gates in all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.
  • І у своїй нужді та у своїй скруті, якою гнітитиме тебе твій ворог, ти поїдатимеш нащадків власного лона, тіла своїх синів та своїх дочок, яких дав тобі Господь.
  • And in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee, thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom Jehovah thy God hath given thee.
  • Найбільш випещений і тендітний серед тебе буде дивитися заздрісним оком на брата, на дружину, яка на його лоні, і на решту дітей, які ще залишаться,
  • The eye of the man in thy midst that is tender and very luxurious shall be evil towards his brother, and the wife of his bosom, and the residue of his children which he hath left;
  • щоб не дати нікому з них тіл своїх дітей, які він поїдатиме, бо йому не залишиться нічого у твоїй нужді та в скруті, якою гнітитимуть тебе твої вороги в усіх твоїх містах.
  • so that he will not give to any of them of the flesh of his children that he eateth, because he hath nothing left him in the siege and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
  • Така випещена і тендітна серед вас, яка через тендітність і випещеність навіть не пробувала ступити своєю ногою на землю, буде дивитися заздрісним оком на свого чоловіка, що на її лоні, на свого сина та на свою дочку,
  • The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
  • на свою породільну пліву, що вийде через її стегна, і на дитину, яку вона народить, бо через брак усього вона потайки поїдатиме їх у нужді та в скруті, якою твій ворог гнітитиме тебе у твоїх містах.
  • because of her afterbirth which hath come out between her feet, and her children whom she shall bear; for she shall secretly eat them for want of everything in the siege and in the straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
  • Якщо ти не слухатимешся, щоб виконувати всі слова цього закону, записані в цій книзі, щоб боятися цього славного і величного Імені, — Господа, свого Бога, —
  • If thou wilt not take heed to do all the words of this law that are written in this book, to fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;
  • то Господь учинить надзвичайними твої покарання і покарання твоїх нащадків, великі й дивовижні покарання, згубні й невідступні хвороби.
  • then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, great and persistent plagues and evil and persistent sicknesses;
  • Він поверне на тебе всі погані єгипетські муки, яких ти остерігався, і вони причепляться до тебе.
  • and he will bring upon thee all the diseases of Egypt which thou art afraid of, and they shall cleave unto thee.
  • Господь наводитиме на тебе й усякі інші немочі та всякі кари, про які не написано в книзі цього закону, аж доки не вигубить тебе.
  • Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.
  • Ви залишитесь в малій кількості, хоч були численністю, немов небесні зорі, через те, що ви не слухалися голосу Господа, свого Бога.
  • And ye shall be left a small company, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God.
  • І буде, — як Господь радів за вас, чинячи вам добро і розмножуючи вас, так Господь радітиме за вас, вигублюючи вас, і ви будете викоренені із землі, в яку ви входите, щоб заволодіти нею.
  • And it shall come to pass, that as Jehovah rejoiced over you to do you good and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whereunto thou goest to possess it.
  • Господь, твій Бог, розсіє тебе серед усіх народів, від краю землі й до краю землі, і ти служитимеш там іншим богам, яких не знав ні ти, ні твої батьки, — дереву і камінню.
  • And Jehovah will scatter thee among all peoples, from one end of the earth even unto the other end of the earth; and thou shalt there serve other gods, whom thou hast not known, neither thou nor thy fathers, wood and stone.
  • Але навіть серед тих народів Він не дасть тобі спочинку, і стопам твоїх ніг не буде спокою. Господь дасть тобі там лякливе серце, погаслі очі та вмліваючу душу.
  • And among these nations shalt thou have no rest, neither shall the sole of thy foot have a resting-place, and Jehovah shall give thee there a trembling heart, languishing of the eyes, and pining of the soul.
  • Твоє життя буде підвішене на волосині перед твоїми очима, ти боятимешся вдень і вночі й не матимеш певності за своє життя.
  • And thy life shall hang in suspense before thee; and thou shalt be in terror day and night and shalt be afraid of thy life.
  • Вранці ти говоритимеш: Коли б то настав вечір! — а ввечері говоритимеш: Коли б то настав ранок! — через страх у твоєму серці, яким будеш охоплений, і через видовища перед твоїми очима, які ти побачиш.
  • In the morning thou shalt say, Would that it were even! and in the evening thou shalt say, Would that it were morning! through the fright of thy heart wherewith thou shalt be in terror, and through the sight of thine eyes which thou shalt see.
  • Господь поверне тебе назад в Єгипет на кораблях тією дорогою, про яку я сказав: Більше ніколи вам її не бачити! — і ви будете продаватися там своїм ворогам як раби і рабині, та не буде покупця.
  • And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it again no more; and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and there shall be no man to buy [you].

  • ← (Повторення 27) | (Повторення 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025