Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Слухай, небо, я промовлятиму, і нехай земля почує слова з моїх уст.
“Listen, O heavens, and I will speak!
Hear, O earth, the words that I say!
Hear, O earth, the words that I say!
Нехай моє прорікання очікується, немов дощ, нехай мої слова зійдуть, немов роса, нехай проллються, мов ливень на городину, і нехай упадуть, мов сніг на траву.
Let my teaching fall on you like rain;
let my speech settle like dew.
Let my words fall like rain on tender grass,
like gentle showers on young plants.
let my speech settle like dew.
Let my words fall like rain on tender grass,
like gentle showers on young plants.
Адже я прикликав Господнє Ім’я, — віддайте ж славу нашому Богу!
I will proclaim the name of the LORD;
how glorious is our God!
how glorious is our God!
Божі діла бездоганні, і всі Його дороги — справедливі присуди. Бог вірний, у Ньому немає несправедливості, Господь справедливий і святий!
He is the Rock; his deeds are perfect.
Everything he does is just and fair.
He is a faithful God who does no wrong;
how just and upright he is!
Everything he does is just and fair.
He is a faithful God who does no wrong;
how just and upright he is!
Згрішили не Його порочні діти, — лукавий і розбещений рід!
Це так ви оддячуєте Господу, безумний, нерозумний народе? Хіба це не Він, твій Батько, придбав тебе, сформував тебе і створив тебе?
Is this the way you repay the LORD,
you foolish and senseless people?
Isn’t he your Father who created you?
Has he not made you and established you?
you foolish and senseless people?
Isn’t he your Father who created you?
Has he not made you and established you?
Згадайте дні давнини, осмисліть роки минулих поколінь. Запитай у свого батька, і він розповість тобі, запитай у своїх старців, і вони скажуть тобі.
Remember the days of long ago;
think about the generations past.
Ask your father, and he will inform you.
Inquire of your elders, and they will tell you.
think about the generations past.
Ask your father, and he will inform you.
Inquire of your elders, and they will tell you.
Коли Всевишній розподіляв народи, коли розсіював синів Адама, Він встановив границі народів відповідно до кількості Божих синів;
і Його народ, Яків, став Господньою часткою, Ізраїль — наділом Його спадщини.
“For the people of Israel belong to the LORD;
Jacob is his special possession.
Jacob is his special possession.
Він підтримував його в пустинній землі в спекотній спразі, у безводді, охороняв його, виховував його й оберігав його, немов зіницю ока.
Як орел, пильнуючи над своїм гніздом, томився над своїми пташенятами; розпростерши свої крила, взяв їх і поніс їх вгору на своїй спині, —
Like an eagle that rouses her chicks
and hovers over her young,
so he spread his wings to take them up
and carried them safely on his pinions.
and hovers over her young,
so he spread his wings to take them up
and carried them safely on his pinions.
так єдиний Господь водив їх, і з ними не було чужого бога.
The LORD alone guided them;
they followed no foreign gods.
they followed no foreign gods.
Він вивів їх на неприступні висоти землі, годував їх плодами полів; вони харчувалися медом зі скелі й олією з твердої скелі,
He let them ride over the highlands
and feast on the crops of the fields.
He nourished them with honey from the rock
and olive oil from the stony ground.
and feast on the crops of the fields.
He nourished them with honey from the rock
and olive oil from the stony ground.
маслом корів та молоком овець із жиром ягнят та баранів, телят та козенят, з жиром нирок пшениці, й пили вино, кров винограду.
He fed them yogurt from the herd
and milk from the flock,
together with the fat of lambs.
He gave them choice rams from Bashan, and goats,
together with the choicest wheat.
You drank the finest wine,
made from the juice of grapes.
and milk from the flock,
together with the fat of lambs.
He gave them choice rams from Bashan, and goats,
together with the choicest wheat.
You drank the finest wine,
made from the juice of grapes.
Поїв Яків і наситився, й улюбленець забрикав. Він розжирів, потовстів, погладшав… — і покинув Бога, Який його створив, відступив від Бога, свого Спасителя.
Вони роздратували Мене чужими богами, їхніми гидотами завдали Мені гіркоти.
They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods;
they provoked his fury with detestable deeds.
they provoked his fury with detestable deeds.
Приносили жертви бісам, а не Богові, — богам, яких не знали; нові, недавні боги з’явилися у них, яких не відали їхні батьки.
They offered sacrifices to demons, which are not God,
to gods they had not known before,
to new gods only recently arrived,
to gods their ancestors had never feared.
to gods they had not known before,
to new gods only recently arrived,
to gods their ancestors had never feared.
А Бога, Який тебе породив, ти покинув і забув Бога, Який тебе годував.
You neglected the Rock who had fathered you;
you forgot the God who had given you birth.
you forgot the God who had given you birth.
Господь побачив це й запалився ревністю, розлютився через злість Своїх синів і дочок;
“The LORD saw this and drew back,
provoked to anger by his own sons and daughters.
provoked to anger by his own sons and daughters.
Він сказав: Відверну від них Своє обличчя і покажу, що з ними станеться вкінці, бо це зіпсутий рід, сини, в яких немає вірності.
He said, ‘I will abandon them;
then see what becomes of them.
For they are a twisted generation,
children without integrity.
then see what becomes of them.
For they are a twisted generation,
children without integrity.
Вони пробудили в Мені ревнощі не богом, — викликали в Мене обурення своїми ідолами. Тож і Я пробуджу в них ревнощі не народом, — народом нерозумним викличу в них обурення!
They have roused my jealousy by worshiping things that are not God;
they have provoked my anger with their useless idols.
Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
they have provoked my anger with their useless idols.
Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
Бо вогонь запалав із Мого гніву, і він палитиме аж до аду внизу, спопелить землю та її плоди, спалить основи гір.
Я нагромаджу на них нещастя і витрачу на них Свої стріли.
I will heap disasters upon them
and shoot them down with my arrows.
and shoot them down with my arrows.
Вони будуть виморені голодом і пожиранням птахами, їх уразить невиліковний стовбняк. Я нашлю на них зуби звірів з отрутою змій, що плазують по землі.
I will weaken them with famine,
burning fever, and deadly disease.
I will send the fangs of wild beasts
and poisonous snakes that glide in the dust.
burning fever, and deadly disease.
I will send the fangs of wild beasts
and poisonous snakes that glide in the dust.
Знадвору їх позбавлятиме дітей меч, а з потайних кімнат нападатиме страх. Юнак із дівчиною, грудне немовля з тим, хто став старцем…
Outside, the sword will bring death,
and inside, terror will strike
both young men and young women,
both infants and the aged.
and inside, terror will strike
both young men and young women,
both infants and the aged.
Я сказав би: Розсію їх, зітру в людей пам’ять про них! —
I would have annihilated them,
wiping out even the memory of them.
wiping out even the memory of them.
якщо б не остерігався озлоблення ворогів, — щоб вони не жили довгочасно, — щоб супротивники не скористалися цим проти Мене і не сказали: Це наша піднесена рука, а не Господь здійснив це все.
But I feared the taunt of Israel’s enemy,
who might misunderstand and say,
“Our own power has triumphed!
The LORD had nothing to do with this!”’
who might misunderstand and say,
“Our own power has triumphed!
The LORD had nothing to do with this!”’
Адже це народ, який втратив глузд, і немає в них розуміння.
“But Israel is a senseless nation;
the people are foolish, without understanding.
the people are foolish, without understanding.
Досі вони не мали здорового глузду, щоби збагнути це. Тож нехай приймуть це на майбутній час!
Oh, that they were wise and could understand this!
Oh, that they might know their fate!
Oh, that they might know their fate!
Як може одна людина гнати тисячу чи двоє — відтіснити десятки тисяч, якщо це не Бог продав їх і не Господь видав їх?
How could one person chase a thousand of them,
and two people put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the LORD had given them up?
and two people put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the LORD had given them up?
Адже їхні боги не такі, як наш Бог, наші вороги ж безумні!
Адже їхній виноград — із содомського винограду, і їхня лоза — з Гоморри; їхнє гроно — гроно жовчі, гроно гіркоти в них.
Their vine grows from the vine of Sodom,
from the vineyards of Gomorrah.
Their grapes are poison,
and their clusters are bitter.
from the vineyards of Gomorrah.
Their grapes are poison,
and their clusters are bitter.
Їхнє вино — зміїна отрута, невиліковна гадюча отрута.
Their wine is the venom of serpents,
the deadly poison of cobras.
the deadly poison of cobras.
Хіба це не зібране в Мене й не запечатане в Моїх скарбницях?
“The LORD says, ‘Am I not storing up these things,
sealing them away in my treasury?
sealing them away in my treasury?
У день помсти Я відплачу, в час, коли спіткнеться їхня нога, бо день їхньої погибелі близько, і надходить те, що приготовлене для вас.
I will take revenge; I will pay them back.
In due time their feet will slip.
Their day of disaster will arrive,
and their destiny will overtake them.’
In due time their feet will slip.
Their day of disaster will arrive,
and their destiny will overtake them.’
Адже Господь судитиме Свій народ і буде утішений за Своїх рабів. Адже Він побачив їх ослабленими, знеможеними в час ворожого нападу й обезсиленими.
І Господь сказав: Де їхні боги, на яких вони покладалися,
Then he will ask, ‘Where are their gods,
the rocks they fled to for refuge?
the rocks they fled to for refuge?
чиїх жертвоприношень жир ви їли і чиїх жертв виливань вино ви пили? Нехай устануть і допоможуть вам, нехай будуть для вас оборонцями.
Where now are those gods,
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their offerings?
Let those gods arise and help you!
Let them provide you with shelter!
who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their offerings?
Let those gods arise and help you!
Let them provide you with shelter!
Подивіться, подивіться, що Я є, й окрім Мене немає бога. Я позбавляю життя й оживляю, Я вражаю й виліковую, і не існує нікого, хто б визволив із Моїх рук.
Look now; I myself am he!
There is no other god but me!
I am the one who kills and gives life;
I am the one who wounds and heals;
no one can be rescued from my powerful hand!
There is no other god but me!
I am the one who kills and gives life;
I am the one who wounds and heals;
no one can be rescued from my powerful hand!
Бо Я піднесу до неба Свою руку, поклянуся Своєю правицею і скажу: Я живу вічно!
Now I raise my hand to heaven
and declare, “As surely as I live,
and declare, “As surely as I live,
Я нагострю, як блискавку, Свій меч, і Моя рука візьметься за суд, Я звершу помсту над ворогами та відплачу тим, хто Мене ненавидить.
when I sharpen my flashing sword
and begin to carry out justice,
I will take revenge on my enemies
and repay those who reject me.
and begin to carry out justice,
I will take revenge on my enemies
and repay those who reject me.
Упою Мої стріли кров’ю, а Мій меч насититься тілами, — кров’ю поранених та полонених, головами ворожих начальників.
I will make my arrows drunk with blood,
and my sword will devour flesh —
the blood of the slaughtered and the captives,
and the heads of the enemy leaders.”’
and my sword will devour flesh —
the blood of the slaughtered and the captives,
and the heads of the enemy leaders.”’
Веселіться разом з Ним, небеса, і нехай Йому поклоняться всі Божі сини! Веселіться з Його народом, язичники, й кріпіться в Ньому, усі Божі ангели, бо Він помститься за кров Своїх синів, відомстить і звершить помсту над ворогами, і відплатить тим, хто Його ненавидить; Господь очистить землю Свого народу!
“Rejoice with him, you heavens,
and let all of God’s angels worship him.h
Rejoice with his people, you Gentiles,
and let all the angels be strengthened in him.i
For he will avenge the blood of his childrenj;
he will take revenge against his enemies.
He will repay those who hate himk
and cleanse his people’s land.”
and let all of God’s angels worship him.h
Rejoice with his people, you Gentiles,
and let all the angels be strengthened in him.i
For he will avenge the blood of his childrenj;
he will take revenge against his enemies.
He will repay those who hate himk
and cleanse his people’s land.”
Того дня Мойсей записав цю пісню і навчив її ізраїльських синів. Мойсей увійшов і виголосив усі слова цього закону так, щоб чув народ, — він та Ісус, син Навина.
Коли Мойсей закінчив промовляти до всього Ізраїлю,
When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
він сказав їм: Візьміть до серця всі ці слова, які я сьогодні беру на свідчення проти вас, і які ви повинні заповісти своїм синам, щоб вони дотримувалися всіх слів цього закону і виконували їх.
he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
Адже це не є для вас якесь порожнє слово, — це ж ваше життя! Завдяки цьому слову ви довго житимете на землі, до якої переправляєтеся через Йордан, щоб заволодіти нею.
These instructions are not empty words — they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
Того дня Господь промовив до Мойсея, кажучи:
Moses’ Death Foretold
That same day the LORD said to Moses,
Піднімись на ось цю гору Аварім, на гору Навав, що в Моавській землі, напроти Єрихона, і подивись на Ханаанську землю, яку Я даю ізраїльським синам у власність.
І ти помреш на горі, на яку піднімешся, і приєднаєшся до свого народу, як помер на горі Ор твій брат Аарон і приєднався до свого народу,
Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
за те, що ви не послухалися Мого слова серед ізраїльських синів біля води Суперечки в Кадисі, у пустелі Сін, — за те, що ви не святили Мене серед ізраїльських синів.