Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Ось благословення, яким Мойсей, Божий чоловік, поблагословив ізраїльських синів перед своєю смертю.
  • Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.
  • Він сказав:
    Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
  • Er sprach: Der HERR kam hervor aus dem Sinai, er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr, er strahlte aus dem Gebirge Paran, er trat heraus aus Tausenden von Heiligen. Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
  • Він пожалів Свій народ. Усі освячені — у Твоїх руках, вони — під Тобою. Він прийняв з Його слів
  • Der du die Völker liebst: In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen. Sie haben sich dir zu Füßen geworfen, jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
  • закон, який заповів нам Мойсей, — спадщину для громад Якова.
  • Eine Weisung hat uns Mose geboten, ein Besitztum für die Gemeinde Jakobs,
  • І Він буде володарем в улюбленому [2]народі, коли зберуться володарі народів разом з племенами Ізраїлю.
  • und ein König erstand in Jeschurun — als sich die Häupter des Volkes versammelten, die Vereinigung der Stämme Israels.
  • Нехай живе Рувим і не вмирає, і нехай буде численний своєю кількістю.
  • Ruben soll leben, er sterbe nicht aus — doch habe er wenig Männer.
  • А ось це — про Юду: Почуй, Господи, голос Юди і прийди до його народу. Нехай його руки вирішують йому суперечки, і Ти будь йому помічником від його ворогів.
  • Und dies soll gelten für Juda: Und er sagte: Höre, HERR, die Stimme Judas, führ ihn heim zu seinem Volk. Mit eigenen Händen kämpfe er dafür — sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
  • А про Левія сказав: Дайте Левію його Об’явлення, і його Правду [3]дайте праведному чоловікові, якого випробували у Випробовуванні та якого зганили біля води Суперечки;
  • Und für Levi sagte er: Deine Tummim und Urim gehören deinem treuen Gefolgsmann, den du in Massa auf die Probe stelltest, mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
  • який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту.
  • der von seinem Vater und seiner Mutter sagte: Ich habe beide nie gesehen! und der seine Brüder nicht erkannte und von seinen Kindern nichts wissen wollte. Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet — nun wachen sie über deinen Bund.
  • Вони пояснюватимуть Твої постанови Якову і Твій закон — Ізраїлеві; вони завжди покладатимуть ладан в час Твого гніву на Твій жертовник.
  • Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften, Israel deine Weisung. Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst, legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
  • Поблагослови, Господи, його силу і прийми діла його рук! Поламай крижі його ворогам, які повстали проти нього, і нехай не встануть ті, хто ненавидить його!
  • Segne, HERR, Levis Besitz, freu dich am Werk seiner Hände! Zerschlag seinen Feinden die Hüften, seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
  • А про Веніамина сказав: Господній улюбленець житиме в довір’ї, Бог отінює його всі дні, і він спочив у Його обіймах.
  • Für Benjamin sagte er: Der Liebling des HERRN, er wohnt in Sicherheit bei ihm. Er beschirmt ihn allezeit und zwischen seinen Schultern wohnt er.
  • А про Йосифа сказав: Його земля — від Господнього благословення, — від сезонів неба і роси та від безодень підземних джерел,
  • Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit Köstlichem des Himmels, mit Tau, mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
  • від посезонних плодів сонячних поворотів та від поєднань місяців,
  • mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne, mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
  • від вершин стародавніх гір та від вершин вічних узвиш,
  • mit dem Besten uralter Berge, mit Köstlichem ewiger Hügel,
  • від посезонного багатства землі. Що угодне Тому, Хто з’явився в кущі, нехай зійде на голову Йосифа й на тім’я прославленого серед братів.
  • mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner. Die Gnade dessen, der im Dornbusch wohnt, komme über Josefs Haupt, auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
  • Його краса — мов краса вола-первістка, його роги — мов роги буйвола: ними він колотиме народи всі разом аж до краю землі. Це Ефраїмові десятки тисяч, це Манасіїні тисячі.
  • Der Erstling seines Stiers — wie herrlich ist er! Seine Hörner sind Büffelhörner. Mit ihnen stoße er die Völker nieder bis an die Enden der Erde. Das sind die Zehntausende aus Efraim, das sind die Tausende aus Manasse.
  • А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, у своєму поході, і ти, Іссахаре, у своїх наметах!
  • Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst, und du, Issachar, in deinen Zelten!
  • Вони вигублять народи, і ви будете прикликати там і приносити справедливі жертви, бо тебе годуватиме багатство моря і торгівля тих, що живуть на узбережжі.
  • Sie werden Völker zum Berge rufen, dort werden sie gültige Opfer schlachten. Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere, von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
  • А про Ґада сказав: Благословенний, хто розширює границі Ґада! Він спочив, наче лев, розтрощивши рамено і володаря.
  • Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft. Gad lauert wie ein Löwe, Arm und Kopf reißt er ab.
  • Він нагледів свій первоплід, бо там була розділена земля володарів, зібраних разом з князями народів. Господь здійснив справедливість і Свій суд з Ізраїлем.
  • Das erste Stück hat er sich ausgesucht, denn dort ist der Anteil des verborgenen Anführers und dort erschien jeder aus den Häuptern des Volkes. Was recht ist vor dem HERRN, führte er aus, dessen Rechtsentscheide gemeinsam mit Israel.
  • А про Дана сказав: Дан — це левеня, що вискакує з Васану.
  • Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe, der aus dem Baschan hervorspringt.
  • А про Нефталима сказав: Нефталим — це повнота задоволень; нехай він буде сповнений благословенням від Господа, нехай володіє морем та півднем.
  • Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade, gefüllt mit dem Segen des HERRN — See und Süden nimm in Besitz!
  • А про Асира сказав: Асир — найбільш благословенний серед синів; нехай він буде приємним для своїх братів, нехай вмочає свою ногу в олії.
  • Und für Ascher sagte er: Mehr als die anderen Söhne sei Ascher gesegnet, bei seinen Brüdern sei er beliebt, er bade seinen Fuß in Öl.
  • Його взуття буде залізо й мідь, і твоя сила — тривала, як твої дні.
  • Deine Riegel seien von Eisen und Bronze. Hab Stärke, solange du lebst!
  • Немає такого бога, як Бог улюбленця. Твій помічник — Той, Хто ходить по небу, величний по небозводу.
  • Keiner ist wie der Gott Jeschuruns, der in den Himmel steigt, um dir zu helfen, auf die Wolken in seiner Hoheit.
  • Твій захист — захист предвічного Бога, під силою Його вічних рамен; Він прожене з-перед твого обличчя ворога, кажучи: Загинь!
  • Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit, von unten tragen sie die Arme des Ewigen. Er trieb den Feind vor dir her, er sagte: Vernichte!
  • Ізраїль житиме безпечно сам на Якововій землі з пшеницею та вином, і небо буде йому захмарене росою.
  • So siedelte Israel sich sicher an, die Quelle Jakobs für sich allein, in einem Land voller Korn und Wein, dessen Himmel Tau träufeln lässt.
  • Блаженний ти, Ізраїлю! Хто подібний до тебе, спасенний Господом народе? Твій помічник захищатиме тебе щитом, і меч буде твоєю хвальбою. Твої вороги оббріхуватимуть тебе, та ти наступиш їм на шию.
  • Wie glücklich bist du, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, gerettet durch den HERRN, den Schild, der dir hilft, deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen und du setzt deinen Fuß auf ihre Rücken.

  • ← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026