Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Це є заповіді, постанови та присуди, які Господь, наш Бог, звелів навчити вас виконувати на землі, в яку ви входите, щоб заволодіти нею, —
  • The Greatest Commandment

    “Now this is the commandment — the statutes and the rulesa — that the Lord your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it,
  • аби ви боялися Господа, свого Бога, щоб дотримувалися всіх Його постанов та Його заповідей, які я сьогодні тобі заповідаю, — ти, твої сини й сини твоїх синів, усі дні свого життя, — щоб ви довго жили.
  • that you may fear the Lord your God, you and your son and your son’s son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life, and that your days may be long.
  • Слухай, Ізраїлю, і пильнуй, щоб їх виконувати, — щоб тобі було добре, і щоб ви сильно розмножилися, як Господь, Бог твоїх батьків, сказав, щоб Він дав тобі землю, яка тече молоком та медом.
  • Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
  • Це є постанови та присуди, які Господь заповів ізраїльським синам у пустелі, коли вони вийшли з Єгипетської землі. Слухай, Ізраїлю! Господь, наш Бог, — Господь єдиний.
  • “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.b
  • Люби Господа, свого Бога, усім своїм розумом, усією своєю душею й усією своєю силою.
  • You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.
  • Нехай ці слова, які я сьогодні тобі заповідаю, перебувають у твоєму серці й у твоїй душі.
  • And these words that I command you today shall be on your heart.
  • Навчи їх своїх синів, проказуй їх, сидячи в домі та йдучи дорогою, лягаючи та встаючи.
  • You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • Прив’яжи їх, як знак, на своїй руці, і нехай вони будуть непорушними перед твоїми очима.
  • You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • Напишіть їх на одвірках своїх домів та своїх воріт.
  • You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
  • І буде, — коли Господь, твій Бог, введе тебе в землю, яку Він поклявся твоїм батькам, Авраамові, Ісаакові та Якову, дати тобі — великі та гарні міста, яких ти не будував;
  • “And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you — with great and good cities that you did not build,
  • будинки, повні всякого добра, яких ти не наповнював; висічені колодязі, яких ти не висікав; виноградники та оливкові сади, яких ти не садив, — то, поївши і наситившись,
  • and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant — and when you eat and are full,
  • пильнуй за собою, щоб ти не забув Господа, свого Бога, Який вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі!
  • then take care lest you forget the Lord, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • Господа, свого Бога, бійся, Йому служи, Його тримайся і Його Ім’ям клянися.
  • It is the Lord your God you shall fear. Him you shall serve and by his name you shall swear.
  • Не ходіть за іншими богами, — за котримсь із богів тих народів, що навколо вас.
  • You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you —
  • Адже Господь, твій Бог, що посеред тебе, — ревнивий Бог: щоб Господь, твій Бог, запалавши на тебе гнівом, не вигубив тебе з лиця землі.
  • for the Lord your God in your midst is a jealous God — lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
  • Не спокушай Господа, свого Бога, як ви спокушали Його у Випробуванні.
  • “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • Обов’язково дотримуйся [1] заповідей Господа Бога, свідчень та постанов, які Він тобі заповів.
  • You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies and his statutes, which he has commanded you.
  • Чини те, що угодне і добре перед Господом, твоїм Богом, щоб тобі було добре, щоб ти ввійшов та заволодів тією доброю землею, про яку Господь поклявся твоїм батькам,
  • And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the Lord swore to give to your fathers
  • щоб Він прогнав усіх твоїх ворогів перед твоїм обличчям, як Він і сказав.
  • by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • І буде, — коли твій син запитає тебе завтра, кажучи: Що це за свідчення, постанови та присуди, які Господь, наш Бог, нам заповів? —
  • “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • то ти скажеш своєму синові: Ми були рабами у фараона в Єгипетській землі, та Господь вивів нас звідти могутньою рукою й піднесеним раменом.
  • then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • Господь здійснив перед нами великі й жахливі знамення та чудеса над Єгиптом, над фараоном і над його домом,
  • And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
  • а нас Він вивів звідти, щоб увести нас і дати нам цю землю, яку поклявся дати нашим батькам.
  • And he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land that he swore to give to our fathers.
  • І Господь заповів нам виконувати всі ці постанови й боятися Господа, нашого Бога, щоб нам було добре усі дні та щоб ми могли жити, як це і є сьогодні.
  • And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are this day.
  • І якщо ми будемо пильнувати, щоб виконувати всі ці заповіді перед Господом, нашим Богом, як Він нам заповів, то й до нас буде милосердя.
  • And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us.’

  • ← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025