Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для Божого Євангелія, [1]
  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • яке Він заздалегідь пообіцяв через Своїх пророків у Святих Писаннях,
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • про Свого Сина, Який тілом був нащадком Давида
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • і настановлений Сином Божим у силі, за Духом Святості, через воскресіння з мертвих — про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • через Якого ми прийняли благодать і апостольство, щоби через Його Ім’я були послушні вірі всі народи,
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • між якими і ви, покликані Ісуса Христа, —
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • усім, хто в Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Насамперед дякую моєму Богові через Ісуса Христа за всіх вас, що ваша віра звіщається в усьому світі.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • І свідком мені є Бог, Якому служу своїм духом у Євангелії Його Сина, що завжди про вас пам’ятаю,
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • постійно прошу у своїх молитвах, щоб колись вдалося, з Божої волі, відвідати вас.
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • Прагну побачити вас, щоби передати вам якийсь духовний дар для вашого зміцнення;
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • тобто разом з вами втішитися спільною вірою — вашою і моєю.
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Не хочу, брати, щоб ви не знали того, як часто я бажав, аби мати якийсь плід і серед вас, як і серед інших язичників, прийти до вас, але все щось перешкоджало — аж до сьогодні.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Я боржник перед греками і варварами, мудрими і немудрими;
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • тому, щодо мене, то я готовий і вам, які в Римі, звістити Євангеліє.
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Адже я не соромлюся Радісної Звістки [Христа], тому що вона — Божа сила на спасіння кожному, хто вірить: перше — юдеєві, а тоді — грекові.
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • Адже праведність Божа відкривається в ній з віри у віру, як написано: А праведний вірою житиме.
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Оскільки гнів Божий з’являється з неба на всяку безбожність і неправедність людей, які правду стримують неправедністю;
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • адже те, що можна знати про Бога, відоме їм, тому що Бог їм відкрив.
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • Тож Його невидиме — Його вічна сила і Божественність — від створення світу через творіння стає зрозумілим. Так що немає їм виправдання.
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • Адже пізнавши Бога, вони не прославили Його як Бога, не подякували Йому. Але їхні думки стали нікчемними, а нерозумні їхні серця — оповиті темрявою.
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • Називаючи себе мудрими, вони стали нерозумними,
  • Professing to be wise, they became fools,
  • і славу нетлінного Бога вони замінили подобою тлінної людини, птахів, чотириногих і плазунів.
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • Тому Бог через пожадання їхніх сердець віддав їх нечистоті, щоб вони самі між собою безчестили свої тіла.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Вони замінили Божу істину на неправду, поклонялися і служили творінню більше, ніж Творцеві, Який є благословенний навіки! Амінь [2].
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Тому Бог віддав їх ганебним пристрастям: їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне;
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • так само й чоловіки, залишивши природне єднання з жінкою, розпалилися своєю пристрастю один до одного; чоловіки із чоловіками роблять ганьбу і самі в собі пожинають належну відплату за свій блуд.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • Оскільки вони вважали за непотрібне пізнати Бога, то видав їх Бог їхньому перекрученому розумові, щоби чинили те, чого не личить.
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • Вони сповнені всякої неправди, лукавства, зажерливості, злоби; повні заздрості, вбивства, суперечок, підступу, поганих звичок, пліткарства;
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • вони наклепники, богоненависники, напасники, зухвалі, горді, хвалькуваті, винахідники зла, непокірні батькам,
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нерозумні, зрадливі, безсердечні, [непримиренні], немилосердні.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Вони, знаючи про суд Божий, що ті, хто таке коїть, варті смерті, не тільки продовжують це робити, але й схвалюють інших, які таке чинять.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025