Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Брати, бажання мого серця і молитва до Бога — [за Ізраїль] на спасіння.
  • The Word Brings Salvation

    Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
  • Свідчу їм, що вони мають Божу ревність, але не розумну.
  • For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
  • Оскільки не розуміючи Божої праведності й силкуючись встановити власну праведність, вони не підкорилися Божій праведності.
  • For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
  • Завершення Закону — Христос: для оправдання кожного, хто вірує.
  • For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
  • Мойсей пише про ту праведність, що від Закону: Людина, яка виконуватиме його, буде ним жити.
  • For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
  • А про праведність, що з віри, говорить так: Не кажи у своєму серці: Хто ж підніметься на небо? — це значить — звести Христа додолу;
  • But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
  • або: Хто ж зійде в безодню? — це значить — Христа з мертвих підняти.
  • Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
  • А що каже [Писання]? Близько до тебе слово, воно у твоїх устах і у твоєму серці, — тобто слово віри, яке проповідуємо.
  • But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • Якщо визнаєш своїми устами Господа Ісуса й повіриш у своєму серці, що Бог підняв Його з мертвих, то спасешся.
  • That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
  • Бо серцем віримо для праведності, а устами визнаємо для спасіння.
  • For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
  • Писання каже: Кожний, хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
  • Немає різниці між юдеєм і греком, бо один Бог для всіх — щедрий для всіх, хто кличе Його.
  • For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
  • Бо кожний, хто тільки прикличе Господнє Ім’я, буде спасенний.
  • For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
  • Але як прикликатимуть Того, у Кого не повірили? І як повірять у Того, про Кого не чули? І як почують без проповідника?
  • How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
  • А як можуть проповідувати, якщо не будуть послані? Так, як написано: Які гарні ноги в благовісників [миру, у благовісників] добра!
  • And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
  • Але не всі послухалися Євангелія! Ісая каже: Господи, хто ж повірив тому, що почув від нас?
  • But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
  • Тому віра — від слухання, а слухання — через Слово Христа.
  • So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
  • Але я кажу: Хіба вони не чули? Адже по всій землі понеслася їхня вістка, і їхні слова — до кінців світу!
  • But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
  • І ще кажу: Хіба Ізраїль не знав? Першим говорить Мойсей: Я пробуджу у вас ревнощі «не народом», — народом нерозумним викличу у вас обурення!
  • But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
  • Ісая сміливо каже: Знайшли Мене ті, які Мене не шукали; відкрився Я тим, які про Мене не розпитували.
  • But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
  • А до Ізраїля говорить: Весь день простягав Я Свої руки до народу непокірного, який Мені суперечить.
  • But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

  • ← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025