Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Auflage 2017
Тож благаю вас, брати: заради Божого милосердя, принесіть ваші тіла як живу, святу, приємну Богові жертву, як ваше служіння розуму.
Ich ermahne euch also, Brüder und Schwestern, kraft der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen — als euren geistigen Gottesdienst.
І не пристосовуйтеся до цього віку, але змінюйтеся оновленням [вашого] розуму, щоб ви пізнавали, що є Божа воля: добре, приємне і досконале.
Und gleicht euch nicht dieser Welt an, sondern lasst euch verwandeln durch die Erneuerung des Denkens, damit ihr prüfen und erkennen könnt, was der Wille Gottes ist: das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene!
Кажу кожному з вас через дану мені благодать: не думати про себе більше, ніж належить думати, а думати скромно, згідно з мірою віри, якою Бог кожного наділив.
Denn aufgrund der Gnade, die mir gegeben ist, sage ich einem jeden von euch: Strebt nicht über das hinaus, was euch zukommt, sondern strebt danach, besonnen zu sein, jeder nach dem Maß des Glaubens, das Gott ihm zugeteilt hat!
Бо як в одному тілі маємо багато членів, а всі члени виконують не однакові дії,
Denn wie wir an dem einen Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,
так само, хоч і багато нас, але ми є одним тілом у Христі, а окремо ми один для одного є членами.
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als Einzelne aber sind wir Glieder, die zueinander gehören.
Маємо різноманітні дари, згідно з даною нам благодаттю: якщо пророцтво, — то в міру віри;
Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;
якщо служіння, — перебувай у служінні; якщо вчитель, — у навчанні;
hat einer die Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren berufen ist, der lehre;
коли хто потішає, — потішай, хто подає, — давай у простоті, хто керує, — керуй з ревністю, хто виявляє милосердя, — нехай робить це з привітністю.
wer zum Trösten und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt, der tue es freudig.
Любов — нелицемірна. Ненавидьте зло, шукайте добра,
Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
любіть один одного по-братерськи, пошаною один одного випереджайте;
Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!
у наполегливості не лінуйтеся, духом палайте, Господу служіть,
Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
радійте надією, труднощі переносьте, перебувайте в молитві;
Freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet!
беріть участь у потребах святих, виявляйте гостинність.
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen; gewährt jederzeit Gastfreundschaft!
Благословляйте тих, хто переслідує вас, — благословляйте, а не проклинайте.
Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht!
Радійте з тими, які радіють, і плачте з тими, котрі плачуть.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Тримайтеся між собою однієї думки, не будьте зарозумілими, наслідуйте лагідних. Не вважайте себе мудрими.
Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für klug!
Нікому не платіть злом за зло, дбайте про добро перед усіма людьми.
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht!
Якщо це залежить від вас, — живіть з усіма людьми в мирі.
Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!
Не мстіть за себе, любі, але дайте місце гніву Божому, як написано: У Моїй владі є помста, і Я віддам, — каже Господь.
Übt nicht selbst Vergeltung, Geliebte, sondern lasst Raum für das Zorngericht Gottes; denn es steht geschrieben: Mein ist die Vergeltung, ich werde vergelten, spricht der Herr.
Але якщо твій ворог голодний, — нагодуй його; якщо спраглий, — дай йому пити; роблячи це, ти нагортаєш йому на голову палаюче вугілля.
Vielmehr: Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm zu essen, wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken; tust du das, dann sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.