Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • Who will render to every man according to his deeds:
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • For there is no respect of persons with God.
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
  • The Jews and the Law

    Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.
  • But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025