Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Що, скажемо, здобув Авраам, наш прабатько за тілом?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
  • Якщо Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
  • For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
  • Бо що каже Писання? Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність!
  • For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
  • Адже тому, хто робить діла, нагорода зараховується не як благодать, а як належне.
  • Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • А тому, хто не робить, але вірить у Того, Хто оправдує нечестивого, віра його зараховується за праведність.
  • But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • Давид також називає блаженною ту людину, якій Бог зараховує праведність незалежно від діл:
  • Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
  • Блаженні, кому прощені беззаконня і кому покриті гріхи.
  • Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • Блаженна людина, якій Господь не зарахує гріха!
  • Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
  • Отже, чи це блаженство є лише щодо обрізання, чи також і щодо необрізання? Ми кажемо, що Авраамові віра зарахована за праведність.
  • Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
  • Але як зарахована? Тоді, коли він був обрізаний, чи коли був необрізаний? Не після обрізання, а до обрізання!
  • How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • А знак обрізання він одержав як печать праведності через віру, що її мав ще до обрізання, щоби йому бути батьком усіх віруючих, які необрізані, — аби і їм це було зараховано за праведність;
  • And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
  • щоб так само бути й батьком обрізаних, — не тільки тих, які обрізані, але й тих, хто йде слідами віри, яку, ще будучи необрізаним, мав наш батько Авраам.
  • And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
  • Адже не Законом дано обітницю Авраамові та його нащадкам, що він стане спадкоємцем світу, а через праведність віри.
  • Abraham Receives the Promise

    For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • Бо якщо ті, хто від Закону, — спадкоємці, тоді віра втрачає силу, а обітниця скасовується.
  • For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
  • Адже Закон спричиняє гнів, а де немає Закону, там немає і переступу.
  • Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
  • Через це обітниця, — щоб вона була з благодаті, аби бути непорушною для всіх нащадків, — є з віри; і не тільки для того, хто від Закону, а й для того, хто є з віри Авраама, який для нас усіх є батьком;
  • Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
  • як ото написано: Я настановив тебе батьком багатьох народів — перед Богом, в Якого він повірив, Який оживляє мертвих та називає те, що не існує, як існуюче.
  • (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  • Він, всупереч сподіванню, повірив надії, що стане батьком багатьох народів, згідно зі сказаним: Таким буде твоє потомство.
  • Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • Він не ослаб у вірі й не вважав свого тіла, — хоча мав майже сто років, — змертвілим, як і змертвілою утробу Сарри;
  • And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
  • він не мав сумніву й недовіри щодо Божої обітниці, але зміцнився вірою і віддав славу Богові,
  • He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
  • і був упевнений, що Бог спроможний виконати те, що йому обіцяв.
  • And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
  • Тому й зараховано йому це за праведність.
  • And therefore it was imputed to him for righteousness.
  • Та не було написано тільки для нього одного те, що зараховано йому,
  • Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
  • але й для нас, бо має бути зараховано й нам, що віримо в Того, Хто воскресив Господа нашого Ісуса з мертвих,
  • But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
  • Який був виданий за наші переступи й воскрес для нашого оправдання.
  • Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025