Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
Faith Brings Peace and Joy
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість,
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих.
Christ's Sacrifice for the Ungodly
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Тим більше тепер, оправдані Його кров’ю, ми завдяки Йому спасемося від гніву.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Коли, ще бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю Його Сина, тим більше, примирившись, спасемося Його життям.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми тепер одержали примирення.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Бо як через одну людину гріх увійшов у світ, а з гріхом і смерть, так у всіх людей увійшла смерть, тому що всі згрішили.
Death in Adam, Life in Christ
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Гріх був у світі й до Закону, але гріх не зараховується, коли немає Закону.
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
Та смерть панувала від Адама до Мойсея і над тими, які не згрішили подібно до переступу Адама, котрий є прообразом майбутнього.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Але дар благодаті не такий, як гріх. Бо якщо через переступ одного багато померло, то наскільки більше благодаттю однієї Людини, Ісуса Христа, Божа благодать і дари щедро вилилися на багатьох.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
І дар не такий, як осуд через одного, який згрішив. Бо за переступ одного — осуд, а дар благодаті — для оправдання від багатьох гріхів.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Адже коли через переступ одного смерть запанувала через одного, то тим більше ті, хто приймає щедру благодать і дар праведності, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного на всіх людей прийшло оправдання для життя.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Бо як непослухом однієї людини багато стали грішними, так і послухом Одного багато стануть праведними.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Закон увійшов, щоб намножився переступ. А де намножився гріх, там безмірно виявилася благодать.
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: