Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Are you ignorant that we, as many as have been baptised unto Christ Jesus, have been baptised unto his death?
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • We have been buried therefore with him by baptism unto death, in order that, even as Christ has been raised up from among [the] dead by the glory of the Father, so *we* also should walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • For if we are become identified with [him] in the likeness of his death, so also we shall be of [his] resurrection;
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • For he that has died is justified from sin.
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him,
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • knowing that Christ having been raised up from among [the] dead dies no more: death has dominion over him no more.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • For in that he has died, he has died to sin once for all; but in that he lives, he lives to God.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • So also *ye*, reckon yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • Neither yield your members instruments of unrighteousness to sin, but yield yourselves to God as alive from among [the] dead, and your members instruments of righteousness to God.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • The Wages of Sin

    What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.
  • For the wages of sin [is] death; but the act of favour of God, eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025