Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Or do you not know that as many of us as were baptized into Christ Jesus were baptized into His death?
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • Therefore we were buried with Him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • For if we have been united together in the likeness of His death, certainly we also shall be in the likeness of His resurrection,
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be [a]done away with, that we should no longer be slaves of sin.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • For he who has died has been [b]freed from sin.
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • Now if we died with Christ, we believe that we shall also live with Him,
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • knowing that Christ, having been raised from the dead, dies no more. Death no longer has dominion over Him.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • For the death that He died, He died to sin once for all; but the life that He lives, He lives to God.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • Likewise you also, [c]reckon yourselves to be dead indeed to sin, but alive to God in Christ Jesus our Lord.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Therefore do not let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • And do not present your members as [d]instruments of unrighteousness to sin, but present yourselves to God as being alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • For sin shall not have dominion over you, for you are not under law but under grace.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • From Slaves of Sin to Slaves of God

    What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not!
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were [e]delivered.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness [f]for holiness.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit [g]to holiness, and the end, everlasting life.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.
  • For the wages of sin is death, but the [h]gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025