Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
  • No Condemnation in Christ

    [There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
  • Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
  • Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
  • For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
  • щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
  • in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
  • Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
  • For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
  • Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
  • For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
  • оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
  • Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
  • І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
  • and they that are in flesh cannot please God.
  • Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
  • Control by the Spirit

    But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
  • А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
  • but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
  • Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
  • But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
  • Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
  • Heirs with Christ

    So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
  • Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
  • for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
  • for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
  • Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
  • For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
  • The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
  • Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
  • And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
  • Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
  • Future Glory

    For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
  • Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
  • For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
  • Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
  • for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
  • що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
  • that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
  • Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
  • For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
  • Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
  • And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
  • Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
  • For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
  • Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
  • But if what we see not we hope, we expect in patience.
  • Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
  • And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
  • А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
  • But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
  • Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
  • God Works In All Things

    But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
  • Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
  • Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
  • а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
  • But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
  • Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
  • What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
  • Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
  • He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
  • Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
  • Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
  • А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
  • who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
  • Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • More than Conquerors

    Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
  • According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
  • Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
  • But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
  • Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
  • ні висота, ні глибина, ні будь-яке інше творіння не зможе нас відлучити від Божої любові, яка в Ісусі Христі, нашому Господі!
  • nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which [is] in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025