Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
Those who are in the flesh cannot please God.
Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
Future Glory
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
As it is written,
“For your sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered.”
“For your sake we are being killed all the day long;
we are regarded as sheep to be slaughtered.”
Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,