Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
No Condemnation in Christ
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
So then they that are in the flesh cannot please God.
Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
Control by the Spirit
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
Heirs with Christ
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
Future Glory
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
God Works In All Things
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.
А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
More than Conquerors
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,