Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • ні висота, ні глибина, ні будь-яке інше творіння не зможе нас відлучити від Божої любові, яка в Ісусі Христі, нашому Господі!
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025