Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тож немає тепер жодного осуду тим, які в Ісусі Христі [ходять не за тілом, а за Духом].
  • Free from Indwelling Sin

    There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Тому що Закон Духа, тобто життя в Ісусі Христі, визволив тебе від закону гріха і смерті.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
  • Адже що було неможливе для Закону через немічність тіла, — Бог, пославши Свого Сина в подобі гріховного тіла і задля гріха, засудив гріх у тілі,
  • For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • щоб оправдання Закону здійснилося в нас, які ходимо не за тілом, а за Духом.
  • that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Тому що ті, котрі за тілом, думають про тілесне, а ті, які за Духом, — про духовне.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Адже тілесні задуми — то смерть, а задуми Духа — то життя і мир,
  • For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • оскільки тілесні задуми — ворожнеча проти Бога, тому що вони не коряться Божому Законові, та й не можуть.
  • Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
  • І ті, хто живе по-тілесному, догодити Богові не можуть.
  • So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • Ви живете не по-тілесному, а Духом, тому що Божий Дух живе у вас. Якщо ж хто не має Христового Духа, той не Його.
  • But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
  • А коли Христос є в вас, то хоча тіло мертве через гріх, але дух живе через праведність.
  • And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
  • Якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Той, Хто підняв Христа з мертвих, оживить і ваші мертві тіла тим самим Духом, Який живе у вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.
  • Тому, брати, ми не боржники тіла, щоби по-тілесному жити.
  • Sonship Through the Spirit

    Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.
  • Бо якщо живете по-тілесному, то маєте померти; якщо ж Духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
  • For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Адже всі, яких веде Божий Дух, — сини Божі.
  • For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Тому що ви не одержали духа рабства знову на страх, але одержали Духа синівства, яким кличемо: Авва, Отче!
  • For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”
  • Сам Дух свідчить нашому духові, що ми — діти Божі.
  • The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • Якщо ж ми діти, то й спадкоємці, — спадкоємці Бога і співспадкоємці Христа, якщо тільки з Ним страждаємо, щоби з Ним і прославитися.
  • and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • Бо я вважаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті порівняно з майбутньою славою, яка має з’явитися нам.
  • From Suffering to Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Усе творіння з надією очікує з’явлення Божих синів.
  • For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • Адже творіння підкорилося марноті не добровільно, а через того, хто його підкорив, з надією,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • що саме творіння буде визволене від рабства тління — для свободи слави дітей Божих.
  • because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • Бо знаємо, що все творіння разом стогне і страждає аж донині.
  • For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
  • Та не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, самі в собі стогнемо, очікуючи всиновлення та викуплення нашого тіла.
  • Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • Адже ми надією спаслися. Надія ж, яку бачимо, вже не є надією, бо хіба надіється хтось на те, що бачить?
  • For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
  • Коли ж надіємося на те, чого не бачимо, то з терпінням очікуємо його.
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
  • Отак і Дух допомагає нам у наших немочах, адже не знаємо, за що і як маємо молитися, але сам Дух заступається [за нас] невимовними зітханнями.
  • Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.
  • А Той, Хто досліджує серця, знає, які бажання Духа, бо Він заступається за святих з Божої волі.
  • Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
  • Знаємо, що тим, які люблять Бога, котрі покликані за Його передбаченням, усе сприяє до добра.
  • And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • Адже кого Він наперед пізнав, тих і визначив наперед, щоби були вони подібні до образу Його Сина, аби бути Йому первістком серед багатьох братів,
  • For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
  • а кого наперед визначив, тих і покликав, кого ж покликав, тих і оправдав, а кого оправдав, тих і прославив.
  • Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
  • Що ж скажемо на це? Якщо Бог за нас, то хто проти нас?
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Той, Хто Свого Сина не пощадив, а видав Його за нас усіх, то хіба разом з Ним не подарує нам і всього?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
  • Хто буде звинувачувати Божих обранців? Бог — Той, Хто оправдує!
  • Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • А хто судитиме? Ісус Христос, Який помер і воскрес, Який по правиці Бога, — Він і заступається за нас!
  • Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  • Хто нас відлучить від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Так, як написано: За Тебе вбивають нас щодня, нас вважають за овець, призначених на заріз.
  • As it is written:
    “For Your sake we are killed all day long;
    We are accounted as sheep for the slaughter.”
  • Але в цьому всьому перемагаємо — завдяки Тому, Хто нас полюбив.
  • Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Адже я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • ні висота, ні глибина, ні будь-яке інше творіння не зможе нас відлучити від Божої любові, яка в Ісусі Христі, нашому Господі!
  • nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025